论文部分内容阅读
近年来,以日中对照的角度展开的复句对比研究很多。但是此类研究一般多是考察其与汉语的对应形式、对译倾向和语法特征等,甚少对日语逆接条件句和汉语转折复句间的对应关系加以对比研究。另外,“疑问词+テモ”句式一直以来都被当做テモ的特殊用法,而“というのに”,“それなのに”,“はずなのに”和“わけではないのに”等ノニ的用法也未曾被加以深究。因此,本文以笔者收集的数部日本文学作品的原文和汉语译本作为语料库,在收集和整理日中对译句的基础上,对テモ条件句和ノニ条件句的语义分类,汉语对应形式进行了描写研究。最后展开了以テモ条件句和ノニ条件句与汉语转折复句间的对应关系为中心的对比实证性研究。经分析,本文得到了如下结论。首先随着テモ条件句的语义分类不同、“疑问词+テモ”句式从句中疑问词的类型和该疑问词接续的助词的类型不同,其所对应的汉译形式也有所区别。其次,不同的ノニ句用法,如“というのに”,“はずなのに”,“わけではないのに”等,其语义分类和所对应的汉语句式类型也不尽相同。最后,关于围绕テモ条件句与ノニ条件句展开的日语逆接条件句和汉语转折复句间的对应关系的研究,经分析发现テモ条件句与ノニ条件句在与汉语转折复句的对应关系上并非是完全一致的一对一关系。テモ条件句与汉语让步句对应的倾向最高,然而从对译形式来看,也存在一些与直转句对应的テモ条件句。与此相对ノニ条件句与直转句的关联度更高,但也存在译为让步句的ノニ条件句。其原因在于日汉复句在下位分类和句式构成上的不同。汉语复句常由前标和后标共同组成复句形式,而让步句更是包含有转折关系和让步语义,因此常与“即使”,“虽然”等前标共起。然而日语逆接条件句中テモ与ノニ间界限明显,句中只能存在テモ或ノニ等一个接续助词,因此造成了日汉对应关系上的不一致现象。