翻译美学视角下《牡丹亭》汪榕培英译本研究

被引量 : 0次 | 上传用户:gyzlw21
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《牡丹亭》,明代剧作家汤显祖代表作,描写了大家闺秀杜丽娘与书生柳梦梅的生死恋情,是中国戏曲史上浪漫主义的杰作。近年来,随着昆曲艺术的发展,作为昆曲经典剧目的《牡丹亭》也受到越来越多的关注。《牡丹亭》以文词典丽、意境深远著称,其丰富的美学元素令世人称赞,其中一些唱词直至今日,仍然脍炙人口,在思想和艺术方面达到了创作的最高水准。如何通过翻译使目的语读者感受中国古典戏曲文学的魅力,体会美的感受,一直是译者面临的挑战和不断追求的目标。本文以中国当代翻译美学为理论依据,对汪榕培教授的《牡丹亭》英译本进行尝试性研究。中国人欣赏美、崇尚美,对美的追求是人类永恒的主题,古往今来,中国的翻译思想与美学有着不解之缘,从老子提出的中国最早的译论命题“信言不美,美言不信”到钱钟书的“化境”论,可以说,中国的翻译史堪比一部翻译美学史,美学对翻译学有着深远的影响。从美学的角度而言,翻译是对原作美学价值的再现,从美学视角更能全面地挖掘中国文学作品中独特丰富的美学元素。中国古典文学作品的本质是审美,译者如何将原文中的美展现在译文中,传递给目的语读者是本文的研究目的。言有尽而意无穷,文学翻译并非仅仅传达其意义,译者须尽力捕捉审美信息,使其美学价值最大化,将作品的韵味传递出去。作者依据翻译美学理论,从语音层、词语层等这一形式系统和意象、意境这一非形式系统对译文的美学元素再现进行了研究;其中非形式系统即审美模糊集,讲究虚无化美,最能体现美学价值,将中国人“含蓄之美”和“寓情于景之美”发挥的淋漓尽致。本文研究表明,汪榕培教授的《牡丹亭》英译本尽管不能与原文的意象一一对应,但力求意境的最大相似化并使译文具有同原文等同的音美效果。他的译本在保全语义基础上,一定程度上成功传递出形式系统的音美、形美和非形式系统的意境美,带给目的语读者美的享受和体验。
其他文献
最近,一部新的科幻美剧《西部世界》重新唤起了人们对于人工智能的热烈讨论,这也让视觉智能再次成为人们关注的话题。不少科技爱好者都知道,视觉智能是人工智能最核心的领域,而视
<正>目的:在细胞水平探讨组胺H3受休拮抗剂clobenpropit对NMDA诱发的神经元损伤的改善作用及其机制。方法:采用原代新生大鼠皮层细胞培养的方法,以NMDA急性损伤为模型,观察cl
我国公司治理模式引进了独立董事制度,旨在解决公司大股东侵占中小股东利益的问题。但是在实际运作中存在诸多问题,独立董事的作用尚未得到充分发挥,理论界关于独立董事的存
管理会计是先进企业经营管理理论的重要组成部分,是当前国有商业银行提高经营管理水平的有力手段,本文主要通过分析管理会计在商业银行经营管理中的重要作用和推广的制约因素,探
<正>当前,我国意识形态领域面临复杂形势、严峻挑战和多重考验,做好意识形态工作的一项重要任务就是要旗帜鲜明地大力批驳和抵制历史虚无主义思潮,肃清这一思潮对人们的历史
风险管理能力是金融企业竞争核心之一。对于经营风险的保险公司来说,风险就显得更为重要。国际上的保险公司,无论是在理论上,还是在实务上,他们的风险管理能力都比较强,并且
合肥市委党校位于大蜀山脚下,背南倚山而立,遥望蜀山林木茂密,郁郁葱葱,北临城市对外交通主干道——蜀山路,远眺可见董铺水库.碧水蓝天,尽收眼底,是蜀山风景区一颗耀眼的明珠。合肥市
在"绿色、学习、创新"三大理念的指导下,斯德哥尔摩致力于将城市打造成为富有创新性、高竞争力的学习型城市。该城市在建设过程中,政府高度重视环境教育,对学习活动和创新活
在媒介融合的形势下,广播电视产业发展所面临的形势是机遇与挑战并存。由于经济、自然环境、文化等方面的多重原因,西部地区和东部地区两个区域的广播电视全媒体发展程度也各
国家为促进地方经济发展,优化高等学校布局,适应高等教育大众化的需求,由原先的“精英型教育”向“大众化教育”转型,20世纪90年代末以来批准组建了一批新建普通本科院校。随