论文部分内容阅读
本翻译报告是笔者在深圳市一阳天翻译有限公司实习期间参加的一次翻译实践。本翻译实践报告中的原文11000余英语单词,翻译后汉语17000余字,由笔者花费3个月独自负责完成。该项目负责人为公司项目部经理尹靓,她负责了本次项目的前期计划,沟通和协调以及后期译稿的审校工作。这篇客户要求翻译的医学文献原文来自于医学核心期刊《美国心脏病学会》杂志,原文题目为:《改善心血管代谢疾病的用药依从性》。原文的主要内容是关于改善心血管代谢疾病的用药依从性问题。不遵从医嘱用药是心血管疾病治疗的主要问题,每年约12万5千名患者由于不遵从医嘱用药导致可预防性死亡,其部分原因在于只有1/2的患者坚持按医嘱服用救命药物。这篇医学论文总结了心血管疾病患者依从性差的范畴,描述了美国食品与药物管理局所采取的措施,并提出改善目标。本翻译实践报告主要由任务描述,文献综述,过程描述,纽马克文本类型理论框架,文本类型理论在案例中的应用和总结组成。在文本类型理论和交际翻译方法指导下,该报告主要探讨如何从词汇层面,句子层面和语篇层面运用文本类型理论和策略来提高译文质量。根据纽马克理论,不同的文本类型应采取不同的翻译方法,纽马克提出了八种翻译方法,即:直译、忠实翻译、语义翻译、交际翻译、符合语言习惯翻译、意译、逐字翻译和改译。其中语义翻译和交际翻译最有影响力。纽马克将文本类型主要分为三种——表达型文本,信息型文本,呼唤型文本。医学论文属于信息型文本。在该篇翻译实践报告中,作者选取典型例句,使用省略,倒序,拆分,重组,添加,合并等策略,证明了所采取的翻译方法能够使词汇意思准确,句子结构优化,上下文连贯,实现了交际翻译的目的。本翻译实践报告验证和探索纽马克文本类型理论指导下的医学文本翻译的策略和方法。通过分析和总结医学英语的规律和特点,以纽马克文本类型理论和交际翻译方法为指导,运用不同的翻译方法和技巧,译文达到了读者感受尽可能接近原文读者感受的效果,进一步检验了文本类型理论及翻译方法对于医学翻译的有效性,为医学翻译研究提供了借鉴。