论文部分内容阅读
不同的民族大多使用不同的语言,因此使用不同语言的民族在进行信息交流和传递的过程中,需要进行语言间的互相翻译。我国的少数民族有着自己独具特色的语言及语言系统,在各民族相互沟通交流的历史长河中,少数民族语言翻译起到十分重要的作用。至今,民族语言翻译工作仍在进行,尤其在少数民族古籍及文学经典著作的整理和翻译方面。然而,少数民族的经典著作的翻译仍是个难题,相关的翻译理论及指导方法也尚未完善、系统。因此本文通过对出版时间不同的《布洛陀经诗译注》和《壮族麽经布洛陀影印译注》文本汉译的翻译原则、翻译目的、翻译内容等内容进行描述和对比分析,试图探求壮族古籍或文学作品翻译的方法和手段。《布洛陀经诗译注》和《壮族麽经布洛陀影印译注》分别于1991年和2004年出版发行,是对壮族麽教经典经书的系统整理和保护,两者都采用了直观的方块壮字原文、拼音壮文、国际音标、汉语对译四对照对译,其中《布洛陀经诗译注》还进行了意译,论文以《布洛陀经诗译注》和《壮族麽经布洛陀影印译注》的汉译部分为研究对象。首先,对两者的汉译原则、汉译体例和方法进行描述;其次,选择两者都一致的原始篇章语料进行全面具体分析,收集整理材料和数据,并从语言单位层级和方块壮字分析两者汉译差异;再次,分别从“信、达、雅”翻译原则、语言因素和文化因素探析两者汉译部分产生差异的原因;最后,总结归纳《布洛陀经诗译注》和《壮族麽经布洛陀影印译注》文本汉译中存在的问题,并从语言和文化的角度对壮汉民族翻译及少数民族语文翻译提出些许建议,以期能够对壮族古籍的翻译和民族翻译工作有所帮助。