论文部分内容阅读
本文选取了目前深受观众欢迎的美国喜剧《摩登家庭》为研究目标。以维索尔伦的顺应理论为指导,针对影视作品中的幽默字幕进行研究。顺应论本属于语用学领域的理论,将这一理论引入到幽默字幕翻译的研究中不仅拓宽了顺应论的适用范围,而且为影视字幕翻译的研究开拓了另一个视角。顺应论提出任何形式的语言使用都可以视作是从语境和结构两方面做出动态顺应的过程,这正是源于语言的三个特性:变异性,顺应性和协商性。作者以该电视剧在电驴网上的翻译版本为依据,从中挑选了一些幽默字幕进行分析,证明了顺应论的核心理论---语言的使用是一个不断顺应的过程。在第一章中,作者介绍了本文的研究背景,什么是幽默字幕翻译,对于这一领域研究的重要性及本文所采用的研究方法。第二章,作者回顾了相关研究,包括目前字幕翻译在我国及国外的研究现状和顺应论在翻译研究领域中的应用。第三章中,作者介绍了何为顺应理论,顺应论的核心及顺应论在幽默字幕翻译中的适用性。第四章,作者选取了美剧《摩登家庭》中的幽默字幕对其进行了系统详细的分析,首先,在语境顺应方面,作者针对这部电视剧的特点又细分为客观世界,心理世界,个性特征和社会习俗几个方面更详细的阐述了译者在每个特定的情况下如何做出顺应,从而实现幽默的重现。然后,作者又从结构客体方面进行了分类,从音律层面,词汇层面,句法层面和语言风格几方面进行分析。展示了其动态顺应的本质及译者的心理过程对于翻译结果的影响。同时,作者还尝试归纳了在不同情况下,译者可以采取哪些翻译策略。在最后一章中,作者归纳总结了本文的研究结果。指出顺应论可以有效的指导幽默字幕翻译,并归纳了译者在实际幽默字幕翻译过程中可以采用的翻译策略。指出本文的局限性以及对于未来这一领域研究的建议。通过研究,可以发现维索尔的顺应论尽管不属于翻译策略方面的理论但是可以很好的被用来解释幽默字幕翻译过程,并且为字幕翻译的研究提供理论依据。在这一理论的指导下,译者能清楚了解在翻译过程中对于何种情况应该做出相应的选择和顺应,来避免文化和语言上的障碍,达到顺利传达幽默的目的。同时本文还归纳了一些实用性的翻译策略。作者希望能为实际的影视幽默字幕翻译过程起到指导作用,提高翻译质量,为影视字幕翻译工作的发展做出贡献。