关联理论映照下文学翻译中文化意象的解析

来源 :南昌大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xxasp
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
关联理论是语用学研究中出现的一个新的理论,它的使命虽然不是解释翻译,但却能够有效地解释翻译这一复杂的现象。它的应用为翻译提供了在关联理论的框架下,翻译是一个对原语(语内或语际)进行阐述的明示推理活动。此外,译文是原作者、译者及接受语读者在特定环境下交流的产物。意象是文化的精华,其内涵深远广大。它反映了一个国家的价值、思想和社会生活。文化意象是民族智慧的结晶,具有浓烈的历史文化底蕴。它不再仅仅被看作为一种语言现象,更重要的是作为人类普遍运用的一种认知能力和思维模式。本文以对文化意象的研究为切入点,运用关联翻译理论分析,讨论了异化和归化两种翻译策略,得出了结论”译者应结合目的语读者认知水平和具体的语境灵活地采取翻译策略”。论文第一章为导论部分。第二章主要介绍文化和文化意象,包括讨论语言、文化、翻译间的关系及其文化意象的定义和表现形式。众所周知,文化意象与文化历史背景紧密相关。不同的读者对文化意象有不同的理解,所以文化意象也具有模糊性。同时,文化意象的翻译又受到语言和文化等差异的制约,文化缺省因而会随之会产生。然后把文化意象分为四类,包括生态、物质、社会宗教和语言文化意象。第三章提出理论框架,回顾关联理论的研究。同时探讨关联理论和翻译的关系,并论及其理论启示。第四章,首先指出造成文化意象不同的原因,包括物质、社会、心理和历史因素。然后提出解决文化意象的两种翻译方法,并指出译者应采取灵活的态度来取得翻译的目的。由于文化交流的频繁及全球化趋势的大潮,异化翻译应首要考虑。最后,还提到译者的目标就是为了取得语境最大相关性,解析文化意象。第五章是本文的核心部分,作者指出译者在译文中的作用,并且从语言与社会文化两个方面具体分析了文学翻译中的文化意象。最后一章是结论部分,同时指出论文的局限性,并提出改正意见。
其他文献
<正>外层空间的新较量随着科学技术的迅猛发展,人类的触角已经"上天、入地、下海",而尤以"上天"的发展最为迅猛。从1957年10月苏联发射第一颗人造地球卫星开始,到今天人类的
财务机器人的出现减少了传统会计人员的配置数量,提升了会计工作效率,提高了会计信息质量,改变了会计人才需求方向,使财务人员可以将更多的精力用于财务管理和分析工作。但是
随着生产技术和信息技术的高速发展,客户驱动力的影响不断增加,为了获得利润和取得市场竞争主导地位,越来越多的制造型企业逐渐采取面向订单生产的生产模式。而在这种生产模
本文选取《元朝秘史》为研究对象,对其总译部分的介词进行详细描写,并就其中两个小问题展开讨论,以期窥见明初汉语介词面貌之一斑。本文共分四个部分:壹、前言部分。主要是对
静液传动系统可以在较宽的转速范围内实现车辆可控的无级变速,能够以较小的体积和重量传递较大的功率,运行成本低,在车辆行驶驱动系统中得到了广泛应用。但该系统是一类典型
中国加入WTO后,全球数码相机品牌争先抢夺中国数码相机市场,使得国产数码相机市场失去了以往的价格优势,由于缺乏核心技术和品牌营销的策略,国产数码相机的发展举步维艰。数
婴芬普洛TM(Infant Probiotics)是可以给婴幼儿服用的益生菌,在临床上用于改善胃肠道,提高免疫力,抗过敏等诸多方面均取得的非常好的疗效。本文就婴芬普洛的产品特色、临床应
Swain的“输出假设”认为,输出在语言习得中具有四大功能:1、注意功能;2、检验功能;3、元语言功能;4、增强流利性。输出的注意功能是指对目的语的输出能促使学习者意识到自己的语
本文以湖南江华瑶族自治县白芒营镇寡婆桥村的土话八都话为研究对象,通过深入细致的田野调查获得第一手材料,并以江华官话(属西南官话)为参照,运用社会语言学的方法对八都话
2016年9月23日,中国银行间市场交易商协会发布了《银行间市场信用风险缓释工具试点业务规则》及配套业务指引文件,第一次在中国推出了信用违约互换(CDS)产品。虽然市场对CDS