论文部分内容阅读
随着中国的快速发展,其在国际舞台上扮演着日益重要的角色,国际社会对中国的关注也日渐增加。中国政府政治文献作为将本国国情,国际国内事务,各项政策等传达给世界的一个重要载体占据着举足轻重的地位。而一年一度的“中国政府工作报告”作为中国政府一种独特的公文形式,向世界传递一年来中国在政治、经济、文化和社会等领域发展状况的信息,是国际社会对中国取得直观及全面了解的途径之一,因此中国政府工作报告的翻译除了要做到忠实原文、准确传递原文信息外,还要将具有中国特色的词汇合理地译成目的语,使译文更地道更贴合译语读者的语言习惯。“四字格”作为中国语言的一大特色,因其含义深刻,构型短小,表现力强等特点被大量使用于中国政府政治文献中。“四字格”不但能准确表情达意,还能在文本结构上营造出一定的节奏感,使文章琅琅上口,感染力强,为较为严肃的文献语言平添几分活力,增强了可读性,使公众更易理解和接受。对译者而言,要将“四字格”词组合理地译成德语,在保证信息准确传递的同时,还要保留其形式和修辞等特点,并非易事。“四字格”词组是汉语的一大特色,德语中没有相应的语言形式,而政府政治文献中使用的“四字格”因其具有的政治色彩也使翻译此类词组成为对译者的很大挑战。本文将以2008年至2012年五次中国政府工作报告的德语译文为研究文本,并以等值翻译理论为主,篇章语言学相关理论为辅,对五年政府工作报告中“四字格”的德语翻译进行统计归类以及分析,总结得出中国政府政治文献中“四字格”词组的翻译方法,对相关翻译起到一定的参考作用。