论文部分内容阅读
由于不同的地缘、政治、人文、社会环境的影响,中西文化之间存在着很大的不同,中西两种语言在功能和表达上也存在着很大的差别。除了文化因素、语言系统本身的原因外,还有不同民族的审美心理、价值观等反映到文学翻译中,都会在对文学作品进行翻译的过程中造成不可避免的损失,特别是诗歌作为一种特殊的文学翻译体裁,这种损失就表现得尤其突出。因此,如何对文学翻译特别是诗歌翻译中的损失进行弥补,就是进行审美补偿的意义所在。许渊冲是当代中国古诗词翻译的集大成者,为传播中国杰出的古文化,加强中外的文化交流作出了突出的贡献。本文旨在从一个全新的角度来研究许渊冲的文学翻译,并试图从各个方面对许渊冲文学翻译过程中的审美补偿策略进行分析、论述,总结,从宏观上可分为三个大的层面:语言层面、文化层面、心理层面,微观上又具体到把语言层面细化到词汇、句子、语境、语篇,其中包括对词汇的锤炼选择,音韵的使用,语篇的整合等。文中几乎每一论述之后都附有许渊冲的译例进行解释说明,试图尽可能地全面展现许渊冲文学翻译补偿策略的艺术魅力和感染力。通过研究发现,许渊冲文学翻译的过程就是一个不断进行审美补偿的过程,审美补偿思想和补偿策略贯穿于他翻译活动的始终。许渊冲的理论也存在其自身的缺陷和局限性,所以要客观评价、分析许渊冲文学翻译中的审美补偿策略,择优取之,择善从之。通过对许渊冲文学翻译中的审美补偿问题进行系统的研究与分析,本文力求进一步深化对审美补偿的认识,启发学界在翻译审美补偿理论研究上更进一步,以期能在今后的理论和实践研究中对文学翻译进行指导。同时本文也为文学翻译研究提供了一个新的视角,这对于提高文学翻译的质量,促进翻译文学的发展都有着积极的意义。