论文部分内容阅读
本论文是作者对其本人翻译的中篇小说《北方的河》的反思性研究报告。小说的作者是张承志。他于1978年开始发表文学作品,曾多次获得全国中、短篇小说奖。论文首先对小说进行了分析与介绍,包括原文作者简介和原文文本分析。接着,对翻译的过程进行回顾,概述了作者在翻译过程中遇到的难题及其解决方法,介绍作者在翻译过程中所应用的翻译理论。第三部分在论文的主体部分,作者运用文本中具体的实例对翻译过程中所采用的主要翻译理论和策略或方法进行一一论证以及对翻译效果进行评价。该部分具体从五个方面展开了讨论:1、对文化线索的处理;2、对拟声词的处理;3、翻译过程中运用到的两种翻译策略;4、对小说语言的部分特点的再现;5、对语言自然性的追求。最后一部分是论文的结语部分。这部分主要包括作者对本次翻译实践的心得体会的概述;作者对自己译文中的不足之处的说明以及明确了今后的努力方向。如果本论文对其他翻译学习者有些许借鉴意义的话,作者将深感荣幸。