论文部分内容阅读
中国的日语学习者因日语中大量使用汉字,所以会在学习之际感到非常方便。从笔者的经验看,的确方便的时候很多,但如果经常以此类捧也是很危险的。“鬼”一词不论在汉语还是在日语中都会被频繁地使用,所以很多人会认为“鬼”在两种语言当中含义完全相同。果真如此吗?基于以上疑问,本研究查阅了有关“鬼”的先行研究,看到了一些以中日文化比较的视角进行的研究,但没有看到站在语言学的立场对“鬼”的含义进行的研究。所以在本文中尝试着对“鬼”字的含义进行了中日比较研究,希望能够给中日“鬼”的比较研究提供借鉴依据。
具体研究方法如下:从中国的《汉语大词典》与《日本国语大辞典》中抽取“鬼”的诸多含义,并收集大量语料,从而进行比较分析,最后总结归纳了中日“鬼”字含义的相同点与不同点。
其论文结构如下;
第一部分为序论。主要提出了本论文的论点及研究目的。
第二部分(分为四章)为本轮。第一章为先行研究的综述部分;第二、三、四章通过对具体语料的调查分析,比较了中日“鬼”字的含义,归纳出了其相同点与不同点,并对其产生的原因进行了分析。其主要内容归纳如下;
1、中日两国虽然使用相同的“鬼”字,但相同点甚少,不同点较多。
2、中日两种语言中的“鬼”字发展至现代,比喻及隐喻的用法更多。
3、比较“鬼”字在现代的用法,汉语中的“鬼”贬义居多,而日语中的“鬼”却褒义多一些。
第三部分为结论。基于对中日“鬼”字含义的考察,归纳了“鬼”字的含义,指出了其含义变迁的原因。在结尾部分提出了今后所要研究的课题。