国际关系文本汉译英中复句的翻译—《全球视野下的中欧关系》(第八章)翻译实践报告

来源 :大连外国语大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:yuzheng80927
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《全球视野下的中欧关系》由“中欧学术连线”主任王义桅主编,主要包括驻欧大使谈欧盟与中欧关系、中欧关系研究及其超越、欧债危机及其对中欧关系的影响、中欧全面战略伙伴关系反思、中欧关系的基础五个单元。本书第八章,即第五单元收录了胡昊、邱震海、连玉如等发表的观点,分别就中欧关系的政治、社会、国别等方面说明中欧关系的基础。本翻译报告主要以这一章的实践为对象,描述翻译任务的具体实践过程,分析原文本的文体及语言特点,总结该文本在翻译实践过程中所遇到的问题。译者在翻译此文本时,遇到的最大问题就是翻译文本中出现的复句。其中有很多句子之间衔接标记不明显,这是汉语的语言特点之一。笔者根据复句的特点将文本中翻译困难的复句分为两类:单重复句与多重复句,对其进行英译。译者主要选取了20个案例进行分析。由于此文本是国际关系类文本,内容涉及政治、国际局势领域的术语,译者在解决困难的同时也提升了翻译此类文本的能力,加强对国际形势的理解。要做好复句的翻译,首先要进行层次分析,根据复句之间的层次关系进行翻译。此次翻译实践是汉译英,且遇到的问题是比较棘手的复句,译者希望本次翻译实践报告对其他译者的汉译英实践提供参考和借鉴。
其他文献
内蒙古旅游业规模化发展起步较晚,非物质文化遗产旅游资源开发还处在研究与起步阶段,尚未形成规模化。本文认为内蒙古非物质文化遗产旅游资源开发,要在政府的宏观调控指导下,
<正>粮食问题,对于中共新生政权来说性命攸关。它不仅关系到城市稳固、人心安定、生产恢复等方方面面,而且直接关系到中国最大多数人口,即中国农民和共产党各级政权的关系。
“三变”改革最早起源于贵州省六盘水市。2015年8月,贵州省六盘水市委出台《关于资源变股权、资金变股金、农民变股民的指导意见》,在全市范围内推行农村“三变”改革;2015年11
报纸
在生命科学领域,荧光成像技术是一种重要的手段。种类繁多的荧光染料中,硫氰酸荧光素(Fluorescein isothiocyanate,FITC)应用最为广泛,但其易于光漂白,无法对标记物进行长期的
在"互联网+"时代,如何应用电子商务管理企业,提升企业的竞争能力是企业管理者要考虑的重要问题。互联网带动电子商务的发展,物流管理如何利用网络平台进行企业管理和发展是一
斯巴达克斯起义是古代历史上的最大规模的奴隶起义,然而却也以惨败告终,但它对罗马社会产生了重要的影响。起义被镇压后罗马奴隶制社会在政治体制、奴隶制剥削方式上发生了重
本文主要应用由Vidimir P. Nedjalkov于1983年组织学者编写的Typology of resultative constructions一书和陈前瑞(2007)中关于结果体的理论,从类型学的角度,对汉寿话的结果
金属有机骨架化合物(MOFs),由于其在氢气等气体存储、离子交换、分离、催化、传感器、光学材料、磁性材料、药物传输等方面具有潜在的应用,MOFs材料发展速度惊人。本文的主要
表面增强拉曼光谱(Surface-enhanced Raman Spectroscopy, SERS)具有单分子水平的高灵敏性、分子指纹特征、无损及样品需要量少等特征,可实现实时、快速、灵敏的检测和监测,
本文首先阐述了借贷复式记账法的涵义,然后对借贷复式记账法在应用中存在的问题进行了思考,并提出了改进建议。