论文部分内容阅读
汉语语法缺少严格意义的形态变化,这一特点决定了虚词在汉语中占有重要的位置。虚词没有什么实在意义,表示的是抽象的语法意义,一般不易捉摸,而且虚词用法灵活,一个虚词又往往可以表示多种语法意义,所以常常是汉语学习中的难点。汉语介词是汉语虚词的一个重要组成部分,加之在对越南留学生的教学过程中,我们发现了大量介词用错的现象,而以往的研究对此涉足得不是很多,因此我们决定在以往研究的基础上,对其做进一步的探讨。本文在中介语理论的指导下,运用对比分析法和偏误分析法,对越南留学生使用常用介词时出现的偏误用例主要按偏误类型进行了分析。我们首先在汉语语法偏误分析基本原则的指导下,对搜集到的大量语料进行细心甄别,尽量剔除“失误”而不是“偏误”的句子,然后对筛选后的偏误用例进行分类并加以分析。在分类时力求做到把共性大于差异的归为一类,而把差异大于共性的分开来讨论。分析时,我们从对外汉语教学的角度出发,对本族人习焉不察而越南学生易出错的地方进行了深入细致的说明,给出了常用介词使用时的一些具体的限制性的条件,以期提高学生正确运用的能力。分析过程中我们不但对越语和汉语中的一些介词进行了对比,而且也对汉语中易混淆的介词进行了对比,指出了它们各自使用的不同条件。在对偏误用例分析的基础上,我们探讨了产生偏误的根源,指出除了母语负迁移这一主要原因外,还有诸如:所学有限目的语的干扰、教师和教材的讲解不充分、目的语本身的难度等等其他方面的原因,这些原因中教材编写和教师讲解的不充分是一个很重要的因素,而以往的研究对此关注不够。最后我们根据以上的分析,从不同角度对教学提出了一些建议,希望通过我们的分析可以提高对越南留学生的教学效果,提高学生的学习效率,也希望这些分析将有助于整个对外汉语教学的发展。