论文部分内容阅读
本文是笔者于2018年9月12日在澳大利亚班达伯格市代表团参观考察百乐澳洲坚果基地座谈会的交替传译实践报告,实践形式为汉英-英汉双向互译。口译过程总体进展顺利,但出现了漏译、错译、不流利问题。本文选取此次实践活动的典型案例进行研究分析。本实践报告主要分为四个章节:第一章是任务描述,涉及任务背景和性质;第二章是对口译过程的描述,包括译前准备过程和译前准备细节;第三章是案例分析,分析和探讨了发言人表达方式、噪音、术语和背景知识等原因造成的信息接收困难及应对方案,以及口译输出的漏译、错译和不流利问题、产生原因,并提出了解决方案;最后一章为本次口译任务的整体总结,概括了本次口译实践对自我提升的贡献,并指出了希望能够为笔者、甚至口译从业者今后在口译实践中提高译文质量提供启示。