论文部分内容阅读
本实践报告使用的原语文本是延边大学出版社出版的人物传记《寻找李时珍》。译文文本是笔者的共同翻译作品《(?)》,已在中国延吉出版于延边大学出版社。国内外出版现状来看本译著为第一本人物传记形式的关于李时珍的中韩翻译版本。译著的目标读者为韩国青少年,是针对韩国市场。汉韩翻译版本的《寻找李时珍》将有助于韩国青少年更深入地了解李时珍生平、经历、思想、智慧。相信李时珍的人格魅力也必然对青少年的成长产生深刻的影响。在韩国,儿童文学的出版量占总出版量的三分之一。因此,不容忽视此翻译作品的商业性以及中国文化在韩国的传播。这也是此翻译项目具有的现实意义。本翻译作品为合作翻译作品,本人负责翻译前言至第九章的内容。本实践报告探讨的也是由本人负责翻译的部分。绪论部分介绍了翻译项目的翻译背景、翻译目的及意义;本论部分组要包括翻译对象的介绍、翻译前准备、重点及难点、报告的核心部分即案例分析组成。该部分以特定事例为例,对翻译过程中所遇到的难点及解决方法进行了具体论述;结论部分,对整体实践报告进行了概括整理。基于文本文体的特性和目标读者群的特性,翻译的重点放在了自然性。使译文从信息内容、说话方式、文章风格、语言文化等方面尽可能多地反映出原文的面貌。难点是从语义到文体(风格)在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。笔者适用翻译学的核心概念-等价论,结合"归化翻译"(domest icating translation)和尤金· A ·奈达(Eugene A.Nide)的"动态对等"(dy namic equivalence)理论,尝试解决翻译过程中的难点。