论文部分内容阅读
随着我国经济蓬勃发展以及对外开放步伐日益加快,国内外各品牌产品纷纷抢滩国际市场。这一过程中,产品说明书成了人们认识产品、了解产品的重要途径,说明书的翻译扮演了至关重要的角色。说明书翻译已成为翻译研究中不容忽视的组成部分。由于其特殊性,说明书的翻译也存在着诸多问题,译文不够精准,译语不够地道等问题时有发生。一些学者对某一领域的说明书翻译研究比较深入,比如说,化妆品说明书,机器说明书,药物说明书等等。但是把各种产品说明书翻译作为一个课题来研究的却为数不多。虽然也有一些学者意识到了翻译过程中存在的问题,还提出一些解决方法,但大部分研究是基于经验基础上的。有鉴于此,更为系统性和理论性的研究对于说明书的翻译是必要的。翻译目的论(Skopostheorie)是一种较新的翻译理论模式,是由德国译论家Hans Vermeer提出的翻译理论模式。该理论将研究聚焦在翻译过程中各种目的的选择上,这无疑能够弥补传统翻译研究的不足,从而为翻译的多学科探索又增加一个崭新的研究视角。本文一共由五部分组成。分别是导入,第一章,第二章,第三章和结语。首先,第一部分介绍了研究本课题的原因和价值。第二部分为文献综述,介绍了目的论,包括目的论的定义、发展、主要特征以及在中国的研究现状。第三部分是对产品说明书的介绍,其中包括说明书的定义,词汇上、句法上以及文本上的特点。。第四部分为目的论在说明书翻译中的应用,本部分从功能主义目的论(Skopostheorie)的翻译理论的角度出发,对一些说明书进行分析,归纳出翻译的原则、要求和具体方法并辅以具体的例子用于论证结合则,接着分析了说明书翻译中存在的问题及解决方法。第五部分为结语。当然,每一种理论都不是完美的,随着它的不断发展,相信这个理论会不断地完善。作者把各种类型的说明书翻译作为一个整体来研究,分析了说明书的普遍特征,以及在目的论指导下的翻译方法。作者希望通过本文为翻译学者提供一定的理论和方法上的参考,推动说明书翻译的发展和进步。