俄汉影片名对比与翻译

被引量 : 3次 | 上传用户:jincast
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
电影是语言和文化的窗口,是一种独特的文化产品,具有艺术审美的精神属性和商业文化特征,在国际文化交流中占有不容忽视的地位。片名是电影的点睛之笔,是浓缩的电影语言,也是影片对具有不同文化背景的观众产生吸引力的关键要素之一。电影名称的翻译是文化之间的语际交流,涉及语言结构的变化以及文化的移植与接受。功能翻译理论认为,翻译是复杂的跨文化交际行为,根据交际目的和功能可区分不同语篇的翻译方法。电影片名以影响受众行为为最终目的,属于运作型语篇。苏俄电影历史悠久,经典辈出,对中国电影业有深刻的影响。目前对电影片名的研究以英美影片为主,鲜见专述俄文电影名称翻译或从美学角度研究影片译名的文献。本论文拟在功能翻译理论视角下对电影片名翻译的实质和过程进行全面探究,对电影片名翻译中常见的误区进行分析,并提出解决办法,总结影片命名特点,并归纳常用的翻译方法,力求在艺术再创造的过程中达到良好的导视作用和促销作用。本论文包括引言、正文、结语和参考文献。论文引言简要介绍了电影片名所独有的两重属性及片名翻译中常见的误译问题。论文正文分为五章。第一章为文献综述,详细论述了我国学者从不同角度对电影片名翻译的研究历史和现状。第二章简要回顾了苏联和俄罗斯电影业的发展历史,归纳了不同时期的经典作品。第三章是本论文的理论基础,着重介绍功能翻译理论,并从美的形象性、创造性、实用性和客观性探究片名翻译的美学价值。第四章论述了电影片名翻译研究的意义,从信息价值、美学价值、文化价值和商业宣传价值四方面阐明了片名翻译的基本原则,并从文化认知和地域差异对译文的影响入手,分析片名误译的原因。第五章着重考察汉译片名语音特点,从对音节数量的选择、音步的成双配对和偶起奇止规律三方面分析译名的语音修辞特点,再将影片翻译方法具体归纳为音译、音译加附注、直译、直译加附注和意译五种方法,并分别进行举例论证。论文结语对全文做了简要总结,以便为更进一步的研究做铺垫。
其他文献
随着信息处理技术与计算机网络技术的不断进步,数字视频处理技术也得到了蓬勃发展和广泛应用。在视频处理系统中,视频数据采集是一个关键。H.264标准因其较高的编码效率和网络
如今,医疗设备科技含量的提高,带来的不仅仅是医疗水平的飞速前进,同时也带来了用户学习使用它的沉重负担。当前,医疗设备生产商的多元、设计标准的缺失,是医疗领域的现实状
终于把自己称为“写作的叛徒”,让我犹豫了许久。因为这是一种太高的荣誉,我自知不配这样荣耀的美称,如同阿Q不配姓赵一样。然最后还是把这句话写入《四书》的后记,是想到《四书
期刊
随着社会经济的发展,计算机、网络技术的应用和普及,信息化已经渗透到企业的日常工作中,传统的企业信息管理方式已经不能满足企业对信息的快速传递与处理的需求,企业的发展对满
BG公司完成增发收购以后,从管理一个单一的生产制造单元转变为要管理跨区域的多个钢铁生产制造单元、化工公司及70多家子公司,在管理的范围、运作模式等方面均发生了历史性的
维护海上交通安全是海事主管机关的重点工作之一,近年来,随着北部湾经济大开发,北海辖区的通航环境发生了很大的变化,需要建立一套长效的海上安全监管机制来维护。过去,海上
我国《侵权责任法》于2009年12月26日正式颁布,该法在国内首次明确提出了惩罚性赔偿制度,在法学界和医学界均具有里程碑性质,该法第47条规定,“明知产品存在缺陷仍然生产、销
利率衍生品是金融衍生品的重要组成部分,是金融深化和金融创新的产物。利率衍生品的产生为经济主体规避利率风险,提高资金利用效率提供了新的途径。随着我国利率市场化进程的不
我国的城市商业银行伴随着我国经济的发展,从无到有,从有到优,先后经历了三个阶段,城市信用社阶段,城市合作银行阶段和城市商业银行阶段。城市商业银行的每次变革都是随着我国经济
随着现代计算机技术的快速发展,逐渐形成了一门新兴的技术——机器视觉技术,它主要用计算机来模拟人的视觉功能从客观事物的图像中提取信息,进行处理并加以理解,最终用于实际