从目的论看杨译版《红楼梦》中习语的翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:yanghuayejuan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
德国功能主义翻译理论学派中的目的论把翻译看做是一种基于源语文本的有目的的行为活动,决定翻译过程的最高准则是整个翻译行为的目的,从而为翻译研究开辟了一个新视角。《红楼梦》及其译本一直得到研究者的广泛关注。然而以目的论视角讨论其习语翻译的研究还显得不足。本文在目的论的总体框架下,选取《红楼梦》原著及杨宪益夫妇译本中的习语作为研究语料,总结出杨宪益夫妇译本中的习语翻译策略。我们发现:杨译本中习语的翻译策略为以异化策略为主导的多种翻译策略的混合使用;其中异化翻译策略使用最多,归化翻译策略和两种策略的混合使用也占有一定比例。本文还依照目的论的几大原则分析了杨译本中习语翻译的具体方法以及译者,读者等制约因素对杨宪益夫妇习语翻译的影响。研究表明,目的论能够为杨译本中习语翻译策略选择提供一个新的视角。译者的个人经历、翻译思想、习语翻译意图,读者期待及接受水平,等因素都会对习语翻译产生相当大的影响。本文认为,杨译本中的习语翻译策略总体上符合了其整个译本的翻译目的。通过对《红楼梦》中的习语的成功翻译,杨宪益夫妇向世界呈现了中国的独特文化,促进了不同文化间的交流。
其他文献
车床是机械加工中应用最广泛的一类机床,目前国内车床拥有量450万以上,每年都有相当一部分车床面临技术性或功能性淘汰及报废,在此背景下我国机床再制造产业逐渐兴起,机床再制造
中国是世界上人口最多的国家,也是全世界老年人口最多的国家。随着人口老龄化趋势日益加剧,加之独生子女政策和城市化进程快速发展等因素的影响,我国的老年人护理问题正在被政府
<正> 1997年11月30日~12月12日,以扛苏省卫生厅唐维新副厅长为团长的7人考察团对德国巴登符腾堡州(简称巴符州)的社会保障体系、社会医疗保障体系和医院管理进行了实地考察与
电冰箱制冷系统出现故障后,基本现象就是不制冷。故障究竟出在哪个部位,需要通过听、摸、测等方法进行研究分析,以准确、迅速地查出故障,便于维修。
陕北传统民歌《蓝花花》,语言朴实,形象生动,运用悠扬、柔美、流畅、开阔有力的信天游曲调,并吸收了叙事的手法,用分节歌的形式,深刻表达了旧时代陕北农村青年女子不甘忍受封
针对现有文化产业发展战略相关研究的不足,采用历史、现实和未来相结合的整合视角,综合运用多种研究方法,在整体探讨我国文化产业发展理论与实践的基础上,结合区位因素对环渤海地
<正>着力建设中巴经济走廊,将有助于调动印度对中国在南亚推进"一带一路"的态度,推动印度建设"孟中印缅经济走廊"的积极性,倒逼印度与中国合作。4月20日,国家主席习近平展开
1目的阿片成瘾是一种慢性复发性脑病,主要表现为对成瘾性药物的强迫用药行为及用药量的不可控制性。阿片成瘾有较强的顽固性,复吸率较高,而成瘾性物质的精神依赖是造成复吸的主
介绍一种采用小波包变换技术对缺陷回波信号进行降噪和特征值提取的方法,进而采用基于距离的类别可分性判据和人工神经网络模式识别方法对其进行自动识别和归类,并在此基础上
青年文化或者青年亚文化是指青年人通过使用别样的符号体系、语言、服饰、音乐等将他们自身从成人确立的文化世界中分离出来的一种文化现象,如二战后英国兴起的种种亚文化群体