《骆驼祥子》中地名英译及文化传播研究

被引量 : 0次 | 上传用户:michael047
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自翻译研究的文化转向以来,文化翻译一直是国内外学术界研究的焦点。随着中国文化走出去战略的不断深入,中国文化经典翻译越来越受到关注。因此,研究翻译及文化传播变得尤为重要。在这样的背景下,本文选取《骆驼祥子》中北京地名英译及其文化传播作为研究对象,主要研究老舍的小说中北京地名翻译及其对文化传播的影响。地名是专有名词的一大部分,由专名和通名组成,包括指称意义和词源意义。作者通过反复查阅文献和书籍,找出所有地名添加标注进行整理,最后形成文本和表格形式,在《骆驼祥子》中共搜得109个北京地名,总共出现283次。本文的理论框架综合了刘宓庆和Peter Newmark的相关理论作为理论基础。国内学者刘宓庆系统地提出了文化翻译理论,推动了我国翻译研究达到新的理论高度。其文化翻译理论中的文化表现论主要有三个原则,分别是适应性、科学性及审美性。这三个原则对于翻译实践有着举足轻重的作用。Peter Newmark概括总结了专有名字的十二种翻译方法,即改写、直译、文化对等、翻译匹对、归化和删减等。结合刘宓庆的文化表现论三原则及Peter Newmark关于专有名词的翻译方法模型,形成了适用于本研究的复合理论模型,即以翻译方法模型作为地名翻译分类的基础框架,以文化表现三原则作为指导和评价翻译实践的基础框架。依据该理论模型,结合《骆驼祥子》的四个英文译本,研究发现:(1)四种英文译本中的地名翻译分别采用了改写、直译、借代、文化对等、翻译匹对、归化和删减等七种翻译方法,没有出现Peter Newmark所概括的其他五种方法,究其原因主要表现为:①本文研究对象来自于文学作品,不适用于针对行政机构名称的公认的翻译方法、首字母缩略词及翻译标注法;②汉语地名的形式及意义要求地名翻译表达清楚准确,因此同样不适用于翻译三联体及隐喻法。(2)采用改写、直译、文化对等和翻译匹对等方法的地名翻译在译本中体现了文化表现的适应性、科学性及审美性,而采用借代、归化和删减等翻译方法的地名翻译在译本中主要体现了文化表现的适应性和科学性;(3)地名翻译方法的选择和其所承载的文化的传播具有密切的关系。只有顺应文化发展,有效传达文化信息,译本中的北京地名翻译才能准确有效地传达地名文化。本研究选取《骆驼祥子》中的地名翻译为研究对象,增添了文化翻译的新视角,拓宽了经典文学作品翻译的研究领域,有助于汉语地名翻译研究及地域文化传播。
其他文献
患者女性,51岁,半年前曾于劳作中使用工具时挤压左大腿前侧,自觉疼痛不适,未经治疗休息后缓解。其后半年间每遇劳累时左大腿前侧疼痛,均于休息后缓解,未予重视及治疗。于2012
从现实条件和可持续发展的角度初步归纳了全国水资源短缺的空间格局,评述了西北干旱区水资源的现状和趋势,简要分析了西北干旱区水循环和水资源利用的特点和规律,概括了西北
通过对蜜罐技术分类特点及密罐部署位置及布置数量的分析,得出校园网中部署蜜罐系统的拓扑和最优配比,并将蜜罐系统、入侵检测系统、日志服务器和防火墙有机地结合,提出了具
<正>营党委是基层单位搞建设、抓落实的"前沿指挥所",是连接党委机关和基层连队的"桥梁纽带",具有掌握情况最及时、指导帮带最直接、跟踪检查最快捷等特有优势。既能承上启下
期刊
<正>习近平总书记3月9日参加十二届全国人大二次会议安徽代表团审议时说:"各级领导干部都要树立和发扬好的作风,既严以修身、严以用权、严以律己,又谋事要实、创业要实、做人
综述了单片机技术应用的进展和动向,以及单片机的特点和功能,并分析了单片机系统控制常见的问题和解决办法。最后还有总线、软件和开发工具等内容。
利用全国736个站点1981~2010年的逐日气象资料,对人体舒适度指数(ICHB)时空演变、各影响因子的权重以及夏季6、7、8月的偏热天数进行了统计分析。研究表明:(1)近30 a来,我国年
<正>Kindle从诞生到入华用了六年,而在中国实现盈利只用了六个月,如此神速,不得不令国内众家电子书企业汗颜未见任何官方数据公示,亚马逊中国高层即宣称"盈利了"。2013年12月
气象观测站自动化技术的应用增加了雷击的概率,现下最大的问题就是如何解决气象观测场站的雷击威胁,该文主要分析了气象观测场站的现状,提出了几点防雷措施。
<正>2014年9月25日,中共中央办公厅印发了《关于加强乡镇干部队伍建设的若干意见》(以下简称"《意见》"),就今后乡镇干部队伍建设问题制定了一些新的规定。从基层的反响来看,