地名翻译相关论文
地名是人们赋于地表某一地理实体的专有名称.地名的正确写法不仅关乎论文的质量和读者的阅读体验,更涉及国家主权、文化话语权和对......
地名作为不同地域文化的重要载体,不单是语言的符号体现,还是社会文化的生动呈现.在藏语广播电视新闻中,地名翻译错误的情况时有发......
江苏大运河作为京杭大运河最长、流经城市最多的河段,在保护和传承大运河文化资源方面具有先天优势。本研究搜集了江苏大运河沿岸......
本翻译报告是将著名学者刘迎胜教授研究和考察丝绸之路而撰写的学术著作《丝绸之路》的汉韩翻译实践过程整理而成的汉韩翻译实践报......
现有外语地名机器翻译中只有关于音译方面的研究,区分地名通名与专名的研究未开展,造成无法区分地名的通名与专名,外语地名翻译过......
针对传统人工地名翻译效率低、且囿于翻译者个人水平差异会导致翻译质量参差不齐,现有机器翻译不能有效解决地名翻译规则的交叉型......
中国是一个拥有五千年文明的古国,其辉煌的历史文化在世界上独树一帜.近年来,为了响应习总书记“讲好中国故事”的号召,中国文化的......
“地名”积淀了深厚的中华文化,是历史的产物也是中华文化的重要组成部分.地名与文化不可分割,二者息息相关.本文基于生态翻译学视......
地名学是对地名的词源、意义等进行系统分析的一门科学。对地名的研究涉及到包括地理、历史、社会学和语言学等诸多学科,并为这些领......
对于外语版地图的地名标识问题,争论点主要集中在是采用英文翻译还是全汉语拼音作地名标识。采用汉语拼音作为地名标识符合国家规......
中国地名文化内涵丰富,而英语汉语表达习惯的差异使得汉语地名在英译时困难层出.本文拟就汉语地名英译的问题,以西安地名为例,以功......
本文运用王力先生的有关汉语语音发展史的理论,论述了中国地名外译、外国地名汉译中存在的一些与现代汉语相趋渐远的问题存在的根源......
随着我国旅游业的蓬勃发展,与旅游业相关的翻译活动也日益增多,地名翻译也是重要的翻译内容之一。本文依据我国地名英译规范要求,谈谈......
由于语言文化差异、专家意见分歧、相关规定出入、重视程度不足等原因,汉语地名英译往往版本各异、缺乏统一标准。研究者通过比较、......
地名不仅是人们生活中使用最频繁的专名之一,更是民族文化的化石,凝结了当地的文化特征。外语地名的汉字译写是广受关注的一项工作......
外国地名翻译是地图出版中的一个重要环节,也是文化交流过程中不可或缺的一部分。40多年来,中图社译名组翻译了大量的世界各国地名......
本刊讯 2008年1月 4日,联合国(驻日内瓦)语言服务处术语学家李淑贤女士到访全国科技名词委。李淑贤女士表示联合国翻译机构已注意到中......
地图是一个国家政治经济外交和文化教育的缩影,中国地图出版社几十年来,牢记地图工作者的神圣使命,实施精品战略,他们出版的地图产品以......
街道名称,或者说城市中的街道和马路的路牌、导向牌,是属于城市信息导向系统中一个非常重要的组成部分。通过对杭州市的一些主要干......
随着经济的不断改善,越来越多的游客选择来池州市旅游。因此汉语旅游文本的英译本就显得至关重要。因为它不仅代表着城市的形象,也......
一、地名的译写国际社会很重视地名翻译的标准化工作。早在20世纪60年代,联合国地名专家组就考虑采用一种简便、通行的方法,以保证......
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们......
从汉语地名的译写现状出发,对目前采用的两类地名译写方法进行分析,总结了地名翻译过程中的"专名音译,通名意译"的一般原则和相关......
徐州地理名称拉丁化拼写历史经历了从外国人主导的"他译"逐步过渡到中国人主导的"自译",形成了英语、法语和汉语拼音构成的三种拼......
<正> 引言地名是地图上最重要的要素之一。地图上地名拼写的准确与否,将直接影响到地图的使用价值和科学质量。国家的基本地图则是......
在中国的城市地名翻译实际中,城市建制通名的英译和外国中小城市地名的汉译还存在较大的随意性,一定程度上影响到了中国的国际交流活......
<正> 三、外国地名翻译中的语言和语音问题。各国地名译音,以各国语言的标准音为准,原则上不考虑方言读音。如我国的汉语地名以普......
从境外地名翻译的规则和研究现状出发,探讨地名译写规则库的建立以及地名数据库的设计和建立,并通过原型系统的开发,验证境外地名......
<正>一、引言地名(toponymy),是专名(propernames)中的一大类。《语言学与语言学辞典》对专名的解释为:"单个人、地方或事物的名称......
在境外地名数据库建设过程中,地名翻译是境外地名数据整合的前期基础性工作,但目前缺乏有效的地名翻译解决办法。音译是地名翻译的......
在当前,外国的人名地名翻译成中文的过程中存在着很多不合理的现象,有的已经长期存在并且根深蒂固。由于人名地名翻译规范的缺乏和......
本翻译报告在小说《相约伊斯坦布尔》(Meet Me in Istanbul)英译汉的基础上,通过对小说语言特点及翻译方法的探讨,选取了针对该小说的......
自翻译研究的文化转向以来,文化翻译一直是国内外学术界研究的焦点。随着中国文化走出去战略的不断深入,中国文化经典翻译越来越受......
从上海城市轨道交通公示语中地名翻译所存在的实际问题以及乘客对交通导向等实际需求出发,分析、探讨了现有地名翻译的相关标准、......
翻译这个行业已经发展了很长的时间,翻译理论也在迅速发展,但是关于书名的翻译理论和方法却寥寥无几,而地名的翻译也很难达到统一......