功能对等理论指导下《解放后的巴黎1944-1949》翻译实践报告

来源 :辽宁大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhudebaotogogo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在世界文化交流活动中,翻译作为不同国家沟通的桥梁起着至关重要的作用。英汉两种语言由于风俗习惯、历史背景、表达方式的差异性,使得英语翻译很难达到完美地阅读效果。本文是基于《解放后的巴黎1944-1949》部分内容的翻译实践而完成的翻译实践报告。这本书的作者是安东尼·比弗,他是英国军事历史学家、历史题材畅销书作者。《解放后的巴黎1944-1949》是他的一部重要作品,译者选的是2004年最新版本。奈达的“功能对等”理论在翻译中起着重要作用,因此能够有效地解决两种语言的差异性,到达符合本文的翻译需求。此翻译实践报告以本人参与翻译的《解放后的巴黎1944-1949》的部分节选为基础,阐述了翻译完成的具体情况,加以实际案例,从词汇、句子、语篇三个层面入手,说明在功能对等理论指导下如何用多种翻译方法努力实现翻译中原文到译文的对等效果。通过对原文的深入分析,笔者总结了适用于原文的翻译策略,如注释、词类转化、被动句、衔接与连贯以及增加与省略,使译文能更加符合汉语的表达习惯。笔者认真反思了整个翻译过程,并总结了这次翻译实践报告中积累的经验。通过本翻译实践报告,笔者很好地将翻译理论和翻译技巧运用到具体的翻译实践中,并提高了译者的翻译能力。
其他文献
刺猬是自然界中一种外形奇特的动物,具有特殊防御机制,为了蜷缩成刺球抵御外敌,进化出了自身独特的肌肉和皮肤毛囊结构。成年刺猬的背部及体侧长有棘刺,而其它由被毛覆盖,背腹毛囊
目的对糖尿病患者进行教育以提供必要的相关知识是控制糖尿病及预防并发症的最好途径。本研究旨在调查社区糖尿病患者有关知识的掌握情况并对相关因素进行分析。对象与方法本
中国陶瓷艺术源源流长,在人类历史长河中,中国陶瓷以其深厚的文化底蕴及独特表现形式,成为世界文化之林中的奇葩。粉彩是景德镇传统艺术之一,被誉为“国之瑰宝”。粉彩瓷画是中国
用氩气雾化法制备的Zr(50)Cu(40)Al(10)非晶粉末作为填充材料,采用热压工艺制备非晶/聚苯硫醚(PPS)树脂复合材料,对材料的摩擦磨损性能进行检测,分析磨损机理,并与Al2O3颗粒作为填料
随着社会经济的不断发展,投入运营的公路越来越多,公路承受的荷载越来越大,破坏也随之加重,车辆在正常行驶过程中,会对路面产生多种压力。因此对重载作用下的公路设计以及路
第一部分柯萨奇B3病毒性心肌炎小鼠循环血及心肌内端粒酶和干细胞的时空变化的研究目的:病毒性心肌炎引起的心肌损伤作用机制并未完全清楚。本研究通过柯萨奇B3病毒性心肌炎实
阐述了GIS设备中就地控制柜中的智能化保护单元PCS控制装置的原理和主要功能。结合在110kV变电站的GIS工程中的具体应用,表明了通过GIS智能化就地控制柜和新型传感器的使用,以
历史上,群体诉讼只是对一类诉讼现象的描述,而并不是一个专门的法律术语。18世纪末,随着现代工业的产生和发展,大规模的群体纠纷也随之产生,即一种行为或事实引宁起众多主体
<正>2005年12月14日,第二届全国少年儿童书信文化活动在北京正式启动,主题确定为“爸爸、妈妈,我想对您说……”。本次活动希望通过亲子书信互动的方式,增进两代人相互了解,
通过给大菱鲆(Scophthalmus maximus)注射不同浓度的紫锥菊(Echinacea purpurea)提取物,测定其非特异性免疫指标的变化水平,研究其对大菱鲆的头肾内非特异性免疫分子基因相对表达量