【摘 要】
:
《天堂蒜薹之歌》是莫言的第二部长篇巨制,诺贝尔奖常任秘书彼得.英格伦挑选了该作品作为莫言的入门书,并将其与《第二十二条军规》和《愤怒的葡萄》相媲美,这部作品的成功与
论文部分内容阅读
《天堂蒜薹之歌》是莫言的第二部长篇巨制,诺贝尔奖常任秘书彼得.英格伦挑选了该作品作为莫言的入门书,并将其与《第二十二条军规》和《愤怒的葡萄》相媲美,这部作品的成功与背后的译者葛浩文息息相关。葛浩文先生认为翻译是一种改写,这在英译本中清晰地反应出来,这种翻译观与勒菲弗尔提出的改写理论不谋而合。通过对以往研究的梳理发现,意识形态对翻译的指导作用很早就受到了中内外学者的重视,可以说意识形态是影响翻译的重要因素。通过对英译本的研究发现,该英译本很多的改写现象都跟意识形态息息相关,而对这方面研究的空缺无疑是一种损失。自20世纪80年代翻译研究发生“文化转向”后,翻译研究开始考虑社会文化背景因素对译者和翻译过程的影响。比利时学者安德鲁.勒菲弗尔认为,翻译是在文学系统内的改写过程。他提出了二分法,即文学系统内部因素和文学系统外部因素,文学系统内部主要是专业人士,包括评论家、专业学者等,主要能够影响主流诗学;文学系统外部因素是赞助人,包括出版商,社会团体,政党等,主要受意识形态的影响。意识形态对文本的选择,翻译策略和原则的选择很重要,诗学注重的是将译本融入到特定时期的主流诗学中,赞助人对译者施加影响,使其译本能够符合目标语文化的主流意识形态和诗学。在改写理论中,勒菲弗尔认为最重要的因素就是意识形态。在本文中,意识形态主要从主流意识形态和译者意识形态两个方面阐述,其中译者意识形态会受到赞助人的影响,而译者和赞助人都会受到主流意识的影响。在翻译过程中,意识形态一方面会操控译者对原语文本进行改写来迎合社会的主流意识形态,译者选择归化的翻译策略;另一方面译者会以尊重原语文本为原则,选择异化的翻译策略来忠实于原文。本文主要以改写理论中最重要的一个因素意识形态来分析其对译者在整个翻译过程中的影响。通过研究发现,意识形态在翻译的整个过程中起着重要作用,从文本的选择到翻译策略和原则的选择上都要通过意识形态发挥作用,译者为了迎合目标语读者的意识形态,主要采用的是归化策略。
其他文献
在双寡头垄断市场重复博弈模型的基础上,构造了一个三寡头生产者产量模型。在各种相关假设下,结合理论和数值模拟的方法.对该模型表现出来的复杂动力学结果进行了分析。讨论了系
弗吉尼亚·伍尔夫,作为女性主义文学的,被视为英国文学界最为耀眼、充满才华的作家。她创作的杰作为数众多,其中的一篇名作便是《到灯塔去》。这部女性主义文学的代表作被学
由于中国经济的不断进步和发展,中国居民的生活质量相应提高,消费需求也相应增加。以消费经济为基础,近年来,信用卡业务发展迅速。就石河子地区而言,除早期进入市场的四大行之外,其他银行也在石河子市设立网点,信用卡业务的市场竞争也变得更加激烈。为了吸引客户办理信用卡业务,银行开展了各类优惠活动。某一家银行推出一种新兴信用卡产品时,另一家银行也会很快推出相似的产品,各银行之间信用卡产品具有趋同性。因此,从客
目的:应用心肌矢量应变力和应变率成像技术(Vector strain imaging,VSI)探讨左向右分流型先天性心脏病(VSD,PDA)患儿手术前后左室壁运动的变化。方法:应用VSI对27例先天性心脏病患
摘要 :在全球化的今天,世界上的主要经济体都在寻求合作共赢,欧盟作为一个已经成熟的经济共同体在世界上一直有着举足轻重的作用。而英国作为欧盟中的重要成员国作出脱离欧盟的决定一时在全世界引起巨大轰动,却逐渐走向进退两难的泥潭。本文将从英国脱欧原因、脱欧结果反映的现实问题以及脱欧对英国影响几方面对这一问题进行全面分析。 关键词:英国;脱欧;移民;内部分裂;卡梅伦;西方民主;经济受挫 英国脱欧公投已经
韩礼德和哈桑(1976)在著作《英语的衔接》一书中详细论述了衔接在分析语篇时所起的重要作用并将衔接分为语法衔接和词汇衔接,他们认为语篇的衔接可通过词汇的复现和搭配实现
什么是责任?责任是承诺,是义务,是永恒的使命和执着的追求!2006《咨询》专刊第一期,我们提出了咨询行业的社会责仟问题,从个案的角度剖析、说明一个咨询机构如何通过对经济趋势的
由哲学家弗雷格提出并由斯特劳森等人继承研究发展的预设理论已经成为语言学界和哲学界密切关注的焦点,学术界普遍认为:预设研究具有多层次、多方面的意义和价值。然而目前关
一、权威和有效沟通的内涵正式组织的管理者尤其是核心管理者必须具有权威。根据巴纳德的观点,所谓权威是存在于正式组织内的一种秩序,是信息交流的对话机制。而检验权威是否存
高中音乐鉴赏课,通过聆听、感受古今中外的优秀音乐作品培养学生鉴赏、表现和创造音乐美的能力。在实际教学中,通常教师讲的较多,学生主动参与不足,导致师生交流互动太少,学