论文部分内容阅读
企业网站是互联网时代客户、投资者和员工了解企业重要的窗口,企业概况是对企业简介、企业产品及服务、企业硬件设施、管理水平、团队及地位、发展目标的详细介绍,具有对外宣传企业的性质。企业概况的英译是外宣翻译的一种,旨在对外宣传,介绍企业产品和服务,展示企业文化和企业实力,树立企业形象,吸引外国客户。由于中文和英文从属于不同的语系,语言所承载的历史文化信息没有共性,中美两国银行业企业概况在内容和遣词造句等方面都存在巨大差异。因此,在翻译中国银行业企业概况文本时,译者往往受制于原有的中文模版以及中文的行文模式、思维习惯,出现许多翻译问题甚至造成译入语读者的误解。本文以维索尔伦语言顺应论为理论基础,采用内容分析法和文献法,选择了2015年世界500强中10家中美银行企业。从语境关系和语言结构上对中英文本的企业概况内容进行讨论,分析了目前中国银行业企业概况英译现状,肯定了其在语境关系和语言结构上实现的语言顺应,承认了企业概况英译顺应性的必要性。译者在文本转化过程中,在确保源语信息有效传达的基础上,应考虑文本的语言语境,尽可能整合语言结构的共性与区别。在此基础上,本文就企业概况文本进行了顺应性讨论,认为顺应作为一种翻译指导策略,译者可以采取语篇重构、删减繁复内容或空洞表达、增补一定的源语文化信息、避免使用中式长句等措施对源语文本进行适当改译、增译、省略或删减,实现动态顺应,改善企业概况内容英译质量,吸引客户及投资、树立企业形象的外宣目标,最大程度实现跨文化交流。本论文由六个部分组成。第一部分是文章引言部分。第二部分是文献综述,对于语言顺应论与银行业企业外宣翻译相关研究进行了相应的整理分析。第三部分是文章的理论框架部分,详细介绍语言顺应论的内容。第四部分是中美银行企业概况文本内容的对比分析,总结了二者在语境关系和语言结构上的差异。第五部分是论文的主体部分,分别从语境关系和语言结构上进行语言顺应讨论,肯定已有顺应的存在,对于未实现顺应的文本,以语言顺应为指导,在尊重源语信息传达的同时,采取一定的翻译方法实现企业概况文本信息的流畅地道表达。第六部分是结论部分,包括本论文的主要研究成果以及本论文存在的局限性。