论文部分内容阅读
翻译,这项在不同语言之间传递信息的活动,有着和语言本身一般久远的历史。为了指导翻译实践,众多学者纷纷致力于探索翻译理论。20世纪上半叶以前,翻译理论的研究未曾与其他相关学科的理论相结合。进入现代,各种社会科学快速发展,并取得了丰硕的研究成果,这些研究成果对翻译研究的启发和贡献越来远大。其中交际理论及语言学理论和方法对翻译理论的研究和翻译实践的指导的意义和贡献尤为突出。1981年彼特·纽马克提出了交际翻译的概念,随后语义成分分析法逐渐成为翻译中最常使用的语言学方法之一,其应用在中英翻译中已相当普遍。但在中西翻译领域,真正以交际为出发点对翻译进行研究的理论较少,语言学方法在翻译中的借鉴和使用也缺乏具体的实践和方法的指导。正是在这样的背景下,孟继成教授在中西翻译领域中提出了一套新的翻译理论。他的新理论借鉴了语言学、语义学、语用学和翻译学研究所取得的进步和成果,真正从交际角度出发,对意义和翻译做出了进一步研究,详细而系统地将多种多样的意义依据其交际功能进行发掘和分类,并提倡在翻译过程中对这些多种多样的意义使用语义成分分析法,旨在将原文文本中的各种意义在译文中进行较为全面的表达。因此,这一新理论对翻译理论的研究和翻译实践有重要的指导意义。通过对这一新理论的学习,笔者产生了一些延伸性、探索性的个人想法。为了总结这些个人的理性的新想法,为文学翻译方法提供新视角和新思路,本文选择了墨西哥女作家劳拉·埃斯基维尔的代表作《恰似水之于巧克力》这一具有明显语言特色和重要文学价值的小说作为研究对象,将其语言分为对话、描写、修辞和特色文化元素四类来进行翻译分析。文中将笔者在孟教授的新理论指导下进行的文本翻译与现有两个中文译本的翻译进行对比,试图发现哪一种或哪几种意义在翻译相应类型的小说语言时应特别注意挖掘和着重表达。在此基础上,总结出每个类型小说语言的翻译策略。最后,再对通篇进行总结,得出以下结论:翻译中需要传递的信息是各个方面的意义的总和;进行对话的翻译时,示兆意义尤为重要;进行描写翻译时,示兆意义和语境意义尤为重要;进行修辞翻译时,象征意义和文化意义尤为重要;进行特殊文化元素翻译时,概括意义和文化意义尤为重要。从研究意义来看,一方面,本文作为第一篇通过实例分析来阐述和运用孟教授的新翻译理论的尝试,旨在通过这次具体实践,体现这项理论对翻译实践的具体指导作用以及笔者本人在翻译理论性思维上的几点具体新意。另一方面,本研究对所选小说的两个译本中对话的翻译、描写的翻译、修辞的翻译以及特色文化元素的翻译进行分析,旨在发现并补充各种类型语言翻译中缺失的意义,改善译文效果,并总结出具体有效的小说翻译策略,为文学翻译研究提供新的思路和方法。