英汉语言中“头”隐喻和转喻的认知研究

来源 :中国石油大学(北京) | 被引量 : 0次 | 上传用户:onionshen
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以著名认知语言学家GeorgeLakoff的概念隐喻理论和概念转喻理论为基础,以英语和汉语中与“头”有关的部分表达式为语料,采用定量分析方法进行了分析。文章不仅列举了英语和汉语中与“头”相关的表达式,更重要的是按照隐喻意义和转喻意义对这些繁杂的表达式进行了分类阐释。文章指出,由于英汉两族人民具有相同的身体结构,因此,在隐喻和转喻地使用“头”概念时具有一致性,由此导致了英语和汉语中许多相似的“头”隐喻和转喻的表达式的产生。另一方面,由于两族人民文化模式的差异,思维方式的差异以及语言本身的差异,又导致英语和汉语中与“头”相关的表达式存在不对称性。对“头”的跨语言和跨文化分析从一个侧面证明了认知语言学的隐喻观和转喻观,也证明了一个亘古不变的哲学观点:世界万事万物都是共性和个性的统一体。
其他文献
随着中国与世界各国的交流与合作不断广泛和深入,对于英语交际能力的要求也越来越高。但是由于传统教学法(如:语法翻译法,听说法)注重的是对学生阅读,语法,翻译等知识的培养,学生们
1945年朝鲜半岛光复后,由于大部分有才能的作家都已回归朝鲜半岛,朝鲜族文学几乎是处于空白的状况。随着新的国家体制的建立,新的理念占据了统治地位,新的文艺思想,即毛泽东文艺思
笔者对钟银兰和凌利中两位专家联合署名的《从法帖中双钩—析〈刘锡敕〉、〈功甫帖〉墨迹钩摹的性质》一文中某些部分,尤其是骑缝印一节,颇感困惑,撰成此文,求教于方家。两位
由于跨文化交际中存在不同的文化背景,矛盾和冲突在所难免,因而礼貌成为人们比较重视的一个问题。日常交际中人们使用的礼貌语言都必须遵循一定的规则。这些规则在语用学上被称
英国小说家乔治·奥威尔(1903-1950)在其著名的反乌托邦小说《一九八四》中描绘了一个兼具君主政体与官僚政治特色的极权社会。权利的滥用,语言的退化,双重思想,人性尊严的剥夺,
学位
6月20 — 26日,国际纺织机械展览会(ITMA 2019)将在西班牙巴塞罗那展览中心举办.展会将以“创新纺织新世纪:拥抱数字化纺织与制衣技术的未来”为口号,展示“工业4.0”下涵盖
期刊
期刊
今天,数字概念已经成为我们生活中不可缺少的一部分,而移动通讯更是人们交流的必须工具.笔者将要为大家介绍的是移动通讯中的新宠儿--GPRS手机.GPRS是"通用分组无线业务"的英
目的了解三门峡市流行性乙型脑炎(乙脑)流行特征与规律,探讨防制对策与措施。方法采用传染病疫情报告系统的数据进行统计学处理,对22年乙脑发病进行描述分析。结果三门峡市19
讨论了测量误差和测量不确定度的异同之处,并对易混淆的几个同题,提出了自己的观点.指出是使用测量不确定度还是测量误差来评定测量结果,应根据应用的范围,场合,层次,需求及