概念隐喻理论视角下的情感隐喻翻译

来源 :南京工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:whywhywhy_why
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以《柳林风声》及它的两个汉译本为研究对象,旨在考察样本中反映出的中英情感隐喻映射上的同与异,及其对翻译策略的影响。本研究借助隐喻识别方法MIPVU在原文中找出9种情感概念下的隐喻238例,并将定量分析和定性分析相结合,回答下列研究问题:1)根据对隐喻映射机制中始源域的观测,中英情感隐喻的差异有没有显著性?造成这些差异原因可能有哪些?2)两译者在翻译策略选择上是否?映射条件对翻译策略有什么影响?这对情感隐喻翻译过程中策略调整有什么启示?针对第一个问题,结合映射条件统计频数,通过卡方拟合优度检验进行定量分析,发现两个译文均显示了在情感隐喻的翻译过程中,SMC出现的频率高于DMC。由此可以推断,隐喻是具有普遍性的,虽然在不同文化背景的作用下可能表现出部分差异,但这些差异不具有显著性。这也是隐喻可译的实际依据。作者试从认知,传统文化,意识形态与价值观三个方面解释这些差异的成因。针对第二个问题,结合两种映射条件下翻译策略的统计频数,通过卡方独立性检验,发现译者策略选择与映射条件之间关系密切,而两译者在翻译隐喻时选用的策略大多相同。这是因为翻译策略的选择的依据是源语与译语是否具备相同的隐喻概念。作者结合案例分析,认为在情感隐喻翻译过程中,应先对两种语境下的情感隐喻映射条件作出判断,在具备相似映射条件时,应准确找出其在译语中对应的隐喻概念及表达;在不同映射条件下,可以采用保留原隐喻概念,替换原隐喻概念或使用非隐喻化语言等方法。本研究结果具有以下意义:一方面,本研究通过考察中英情感隐喻映射的相似性与差异性,有针对的提出了一些可行的翻译策略。为了减少情感隐喻在双语间转换时出现信息偏差,可以通过保留原映射,调整、增加或省略映射等方法来翻译,并要适当结合目的语的文化倾向和认知系统进行调整;同时,本研究也强调了翻译教学实践中,应当注意隐喻意识的培养与强化,使得译者能够比较得心应手的处理翻译过程中遇到的隐喻。
其他文献
1病例资料某患儿,女,10岁,体质量30 kg,因“咳嗽3 d,晕厥1次”急诊入院。入院前3 d,患儿出现轻咳,无发热,在当地卫生室给予头孢曲松钠3.0 g、利巴韦林注射液0.3 g一同加入0.9
新生儿持续性肺动脉高压(PPHN)是指在新生儿出生后由于各种原因导致的肺血管阻力持续性增高,使由胎儿型循环过渡至正常"成人"型循环发生障碍,从而引起的心房和(或)动脉导管水
在研究分析城市污泥和煤矸石理化特性的基础上,以城市污泥和煤矸石为原料、稻壳作为造孔剂制备轻质烧结砖。结果表明,当城市污泥用量在50%时,随着污泥的增加,烧结砖的表观密
如今电梯已经成为人们生活中的必备基础设施,但近些年因为各种原因导致电梯事故频发,对人们的生命财产安全造成极大威胁。为了有效减少不正常电梯运行情况的出现,本文就对一
近年来,喷墨印刷正在向着几平所有的印刷领域进军,其印刷质量也越来越好。从Drupa2004可以看出,喷墨印刷已经跻身于技术亮点之列,并将成为Drupa2008的主题。