论文部分内容阅读
本文以《柳林风声》及它的两个汉译本为研究对象,旨在考察样本中反映出的中英情感隐喻映射上的同与异,及其对翻译策略的影响。本研究借助隐喻识别方法MIPVU在原文中找出9种情感概念下的隐喻238例,并将定量分析和定性分析相结合,回答下列研究问题:1)根据对隐喻映射机制中始源域的观测,中英情感隐喻的差异有没有显著性?造成这些差异原因可能有哪些?2)两译者在翻译策略选择上是否?映射条件对翻译策略有什么影响?这对情感隐喻翻译过程中策略调整有什么启示?针对第一个问题,结合映射条件统计频数,通过卡方拟合优度检验进行定量分析,发现两个译文均显示了在情感隐喻的翻译过程中,SMC出现的频率高于DMC。由此可以推断,隐喻是具有普遍性的,虽然在不同文化背景的作用下可能表现出部分差异,但这些差异不具有显著性。这也是隐喻可译的实际依据。作者试从认知,传统文化,意识形态与价值观三个方面解释这些差异的成因。针对第二个问题,结合两种映射条件下翻译策略的统计频数,通过卡方独立性检验,发现译者策略选择与映射条件之间关系密切,而两译者在翻译隐喻时选用的策略大多相同。这是因为翻译策略的选择的依据是源语与译语是否具备相同的隐喻概念。作者结合案例分析,认为在情感隐喻翻译过程中,应先对两种语境下的情感隐喻映射条件作出判断,在具备相似映射条件时,应准确找出其在译语中对应的隐喻概念及表达;在不同映射条件下,可以采用保留原隐喻概念,替换原隐喻概念或使用非隐喻化语言等方法。本研究结果具有以下意义:一方面,本研究通过考察中英情感隐喻映射的相似性与差异性,有针对的提出了一些可行的翻译策略。为了减少情感隐喻在双语间转换时出现信息偏差,可以通过保留原映射,调整、增加或省略映射等方法来翻译,并要适当结合目的语的文化倾向和认知系统进行调整;同时,本研究也强调了翻译教学实践中,应当注意隐喻意识的培养与强化,使得译者能够比较得心应手的处理翻译过程中遇到的隐喻。