论文部分内容阅读
本文介绍了一种从主/述位角度来探讨科技英语翻译的方法。以主/述位为切入角来探讨科技英语翻译对于翻译的几个步骤很有帮助:1. 它使译者能透彻理解原文;2. 帮助译者准确地将原文信息以译语顺畅地表达出来;3. 可以在译语中保持原文的连贯与衔接;4. 易于使原文和译文达到对等。 第一章是简介。本章中作者叙述了这篇论文为什么这样组织以及是怎样组织的。 第二章介绍了韩礼德的主/述位概念和丹斯的主位推进模式的概念。韩礼德认为在一个句子里,某些词语先说,某些词语后说。先说的是主位,是说话出发点,后说的是述位,是围绕主位逐步展开的实际内容。当主/述位出现在语篇中时就出现了丹斯所说的主位推进模式。本章还分析了英、汉语的主/述位和主位推进模式。 第三章主要探讨了主/述位与翻译的关系。作者讨论了科技英语翻译的标准,并依次分析了主/述位,主位推进模式和翻译的关系。作者还分析了语篇性与主述位的关系,最后提出了科技翻译的标准是功能对等,即译文必须与原文在读者中产生同样的阅读效果。本章还指出主/述位可以作为科技英语翻译的一个单位。 第四章是应用分析。作者首先分析了主/述位在科技英语翻译中句子这一层次上的应用。主要论述了英汉句子中主/述位错位及其在翻译中的转换。随后,研究了篇章层次的科技翻译。句群是一个起着组句成篇作用的语义概念。作者将语篇这一层次研究主要集中在句群上,并分析了主位推进模式是如何在句群中起到连贯衔接作用,以及如何来应用它作为一个翻译单位在译语中实现连贯和衔接。本章还研究了主/述位是如何在语篇这一最高层次上使原文和译文实现对等的。作者分析了科技英语《物种起源》的最后两段及其汉语译文,通过比较,得出原文和译文在主位推进模式和主位类型上的异同,并做出解释。 第五章,总结全文,指出主/述位理论在翻译研究中也存在不足