“请求”言语行为的跨文化语用策略研究

来源 :河南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wendychenwang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
“请求”这一言语行为是各社会,各群体所共有的普遍性言语行为。然而中国的英语学习者虽然掌握了目的语的发音、词汇、语法,但是在实际的跨文化交际过程中却不能得体地实施“请求”言语行为,总会出现这样或那样的失误。 基于这一点,本文着力找出英语学习者和本族语使用者在“请求”言语行为方面的语用策略差异。“请求”言语行为,从本质上讲,是一种威胁面子的行为。因此,同礼貌策略紧密相联。 本文的研究对象包括两组:一组是由24个学英语的中国学生组成,另一组是由26个英语作为本族语的英国人组成。本研究采用问卷调查和话语补全法来收集数据。经过统计、分析数据,结果表明这两组在以上方面对于请求策略的使用存在着相似之处,也存在差异。 中国英语学习者和英国人在请求行为策略中的相同性是:[1]这两组运用的最多的策略都是规约性间接策略,都选择了这样的模式:规约性间接策略>直接策略>非规约性间接策略>组合策略>无言策略。[2]一些社会变量例如社会距离和社会地位确实对这两组的请求的直接或间接程度都产生重大的影响. 他们的不同也是显而易见的:[1]总体来说,中国英语学习者比英语本族语者多用直接策略和非规约性间接策略,而英语本族语者比中国英语学习者多用规约性间接策略。面对陌生人或者自己的上级时,英语本族语者通常用直接策略,而中国英语学习者仅仅在对待自己的熟人、朋友或家庭成员时才使用直接策略。 [2]和英语本族语者相比,中国英语学习者使用了更多的前置修饰语,尤其是使用了更多的外部修饰语。 [3]在请求视角方面,当说话人和听话人是一个圈子的人而且说话人的地位较低时,中国英语学习者喜欢用听者主导模式,而英语本族语者喜欢用言者主导模式。 [4]中国英语学习者使用了较多的称呼形式,而英语本族语者的称呼形式比较简单。“Please+actionverb…”是中国英语学习者首选的“Please”请求模式,而“Couldyou…please?”是英语本族语者首选的请求模式。 中国英语学习者请求策略的选择明显受母语及本国文化的影响,因此,了解中西方文化差异将有助于中国英语学习者恰当地使用请求策略,提高他们的语用能力并增强跨文化交际的成功性。
其他文献
建立了废水中六价铬的快速测定方法,样品由液相色谱进样经C18预柱净化,经二苯卡巴肼溶液衍生显色后543nm处测定。本方法的标准曲线线性良好,检出限可达0.002mg/L以下。而且灵
分别采用直接比较法、t检验法和稳健Z比分数统计法对实验室检测能力考核结果进行评价,并对三种评价法的结果进行分析讨论。
露易丝·劳瑞于1937年3月20日出生于夏威夷的檀香山市。自1976年从事少年文学的创作以来,劳瑞一直恪守一个作家的职责,十分关注青少年的成长以及他们在成长过程中所遇到的问题
应用超声波清洗的原理,为某汽车减震器零件生产企业研制了三槽超声波清洗机。清洗机主要由高压水喷淋清洗槽、超声波清洗槽和快速风干槽3部分组成,清洗机能够对金属零件进行快
本文以《红楼梦》的三个主要译本,即王际真的DreamoftheRedChamber,霍克思的TheStoryoftheStone以及杨宪益、戴乃迭夫妇的ADreamofRedMansions为主要研究对象进行译本比较研究,
开展主题实践活动是党组织对党员进行先进性教育的一种重要工作方法。基层党组织如何运用形式多样、内容丰富的主题实践活动增强活动本身的吸引力,让广大党员乐于参加且又有
在各级党的基层组织里,党委领导班子是组织肌体的头脑。基层党委的决策水平、决策质量、决策效率和决策的正确程度,决定着基层党组织的执政能力和执政水平。要提高决策质量,
本文从功能翻译理论的视角,对古典诗歌中隐喻的翻译进行了论述。文章认为,隐喻翻译对于古诗翻译至关重要。功能主义理论对古诗中隐喻翻译具有重要指导意义,同时还为变通翻译策略
自1980年概念隐喻理论提出以来,隐喻不再局限在修辞的范围,而是一种认知方式。因此,在隐喻翻译的过程中,译者不仅仅只停留在语言表层的转换,而是要注重认知体验。《宠儿》是诺贝尔
福建省泉州市某树脂工艺品厂的生产废水,具有水量波动大、水质复杂的特点,原有水处理工艺无法达到国家要求。拟进行工艺改进,采用“絮凝沉淀+A/O+二次沉淀”的处理工艺,出水