论文部分内容阅读
“请求”这一言语行为是各社会,各群体所共有的普遍性言语行为。然而中国的英语学习者虽然掌握了目的语的发音、词汇、语法,但是在实际的跨文化交际过程中却不能得体地实施“请求”言语行为,总会出现这样或那样的失误。
基于这一点,本文着力找出英语学习者和本族语使用者在“请求”言语行为方面的语用策略差异。“请求”言语行为,从本质上讲,是一种威胁面子的行为。因此,同礼貌策略紧密相联。
本文的研究对象包括两组:一组是由24个学英语的中国学生组成,另一组是由26个英语作为本族语的英国人组成。本研究采用问卷调查和话语补全法来收集数据。经过统计、分析数据,结果表明这两组在以上方面对于请求策略的使用存在着相似之处,也存在差异。
中国英语学习者和英国人在请求行为策略中的相同性是:[1]这两组运用的最多的策略都是规约性间接策略,都选择了这样的模式:规约性间接策略>直接策略>非规约性间接策略>组合策略>无言策略。[2]一些社会变量例如社会距离和社会地位确实对这两组的请求的直接或间接程度都产生重大的影响.
他们的不同也是显而易见的:[1]总体来说,中国英语学习者比英语本族语者多用直接策略和非规约性间接策略,而英语本族语者比中国英语学习者多用规约性间接策略。面对陌生人或者自己的上级时,英语本族语者通常用直接策略,而中国英语学习者仅仅在对待自己的熟人、朋友或家庭成员时才使用直接策略。
[2]和英语本族语者相比,中国英语学习者使用了更多的前置修饰语,尤其是使用了更多的外部修饰语。
[3]在请求视角方面,当说话人和听话人是一个圈子的人而且说话人的地位较低时,中国英语学习者喜欢用听者主导模式,而英语本族语者喜欢用言者主导模式。
[4]中国英语学习者使用了较多的称呼形式,而英语本族语者的称呼形式比较简单。“Please+actionverb…”是中国英语学习者首选的“Please”请求模式,而“Couldyou…please?”是英语本族语者首选的请求模式。
中国英语学习者请求策略的选择明显受母语及本国文化的影响,因此,了解中西方文化差异将有助于中国英语学习者恰当地使用请求策略,提高他们的语用能力并增强跨文化交际的成功性。