论文部分内容阅读
批评性话语分析方法起源于语言学,强调对语篇尤其是公共话语的批评性分析,该分析方法的形成主要来源自费尔克劳的三维话语理论以及韩礼德的系统功能语法,而批评话语分析即批评语言学这一术语则是由英国语言学家弗洛尔于1979年首次提出,它坚持以语言学为主体,以系统功能语法等语言学理论为工具,通过对非文学文本的分析来揭示意识形态对语篇的影响。本文运用批评话语分析的方法,选取《纽约时报》2001年中美撞机事件是否会对北京申办2008年奥运会产生影响的报道和《参考消息》对这篇报道的翻译,对比分析了新闻报道中运用的转述话语,包括其翻译文本的语篇以及语用功能,深入探讨《纽约时报》和《参考消息》的两位报道者运用新闻报道中转述话语这一特殊的报道技巧,借此表达己方观点和立场,隐现己方所代表的历史和社会政治语境以及意识形态,旨在探讨将批评话语分析的方法论从单一语种的分析延伸到双语语种即翻译分析的可能性,为意识形态对翻译,特别是对新闻翻译的所产生的潜在影响提供一些启示与思索。文章认为,《纽约时报》采用转述话语报道这一特殊的新闻报道形式和技巧,引导读者向己方的政治立场和意识形态靠拢。《参考消息》对《纽约时报》新闻报道的翻译进行了适当的改动和处理,有保留、修改,也有删减,将《纽约时报》对转述话语报道所隐藏的政治立场和意识形态显现了出来,并在翻译中结合本国的意识形态做了相应的处理。两份报纸对同一新闻内容的报道处理的不同凸显了国家立场尤其是意识形态对原报道者和译者的深刻影响,揭示了非文学文本尤其是新闻文本本身和其翻译的相对主观性,证明了新闻翻译中确实存在的意识形态对其的影响和操控。