论文部分内容阅读
旅游业是世界经济中的第三大产业,其在全球范围内的迅猛发展对世界经济、文化产生了巨大影响,使不同文化背景的人们进行文化交流变成了一种需要。中国是旅游资源大国,旅游业在国民经济中占有举足轻重的地位。随着中国加入世贸和北京奥运会的成功举办,其国际地位不断提升,中国旅游业将会迎来一个新的发展时期。桂林,是一个举世公认的世界著名风景游览城市。“山青、水秀、洞奇、石美”的桂林山水自古就享有“桂林山水甲天下”的盛誉,每年接待数以万计的外国旅客,且保持不断发展的态势。为了向世人展示秀丽的桂林山水和中国丰富多彩的文化,桂林旅游文本材料的英译已经成为对外宣传的一个重要媒介,也是能否吸引更多国外游客来桂林旅游的一大重要因素。然而,经过实地调查,发现当前桂林旅游文本材料的英译都存在不同程度的错译、误译、不规范、不统一等质量问题,这些问题影响了桂林对外开放形象,对经济文化交往活动产生了极大的负面影响,与这个国际知名旅游城市的地位极不匹配。为此,本文以桂林市及所辖县为范围,以车站、机场、商场、街道、旅游景区等公共场所的英译文本为对象,采取实地调查的实证研究方法,在大量占有资料的基础上进行理论分析,参照国内发达城市现有较好的英译文本以及走访外籍专家,探讨桂林旅游文本材料英译的接受状况,同时提出更为可行的桂林旅游文本材料的英译。旅游文本资料的英译是一项意图明确的交流活动,其目的和功能的实现主要依赖读者对译文的接受和反应。接受美学提出以读者为中心,强调读者的积极能动性,对旅游文本资料的英译有着重要的启示。首先,转换视角,以读者为中心,把翻译研究重点转向读者。其次,接受美学对译者提出了更高的要求和期望,译者应当充分重视翻译过程中的“两次接受”(译者对原文的接受和目的语读者对译文的接受),给目的语读者充分的语言、文化、情感等关照(这点主要体现在翻译方法和策略的选择上)。因此,本文以接受美学和有关翻译理论为指导,从读者接受的角度分析桂林旅游文本材料英译的错误及其产生原因,并建议性提出修改的译文。同时,本文还以翔实的例子介绍了多种切实可行的翻译方法和策略,比如:林克难教授提出的“看”、“译”、“写”,丁祁衡教授的“模仿-借用-创新”,归化和异化以及解释、添加、删减等。本研究旨在归纳总结旅游文本材料的英译原则,就桂林市的旅游宣传中文字英译工作提出改进意见,未涉及到旅游宣传短片及导游词等英译研究,因此,进一步的研究可在扩大资料收集的范围上,对旅游文本、视频和导游口译资料全面系统地作出调查研究和理论思辨。