论文部分内容阅读
本选题旨在借助纽马克提出的文本类型理论,根据原文特点可将文本类型划分为表达型文本、信息型文本、呼唤型文本。根据不同的文本类型应当采用不同的翻译方法和策略。20世纪90年代纽马克提出“关联翻译法”,关联翻译法是指原作或译语文本的语言越重要,就越要紧贴原文翻译。在具体翻译实践中,需注意总结两种语言的不同,根据文本类型、文化差异、译文用途和译文读者特点控制好译文和原文的贴切度。落实到语言的基本单位上,即准确翻译词汇和句子。本文作者以Endangered Species Protecting Biodiversity一书中节选第五章为文本进行翻译,并根据在翻译过程中出现的问题写此翻译实践报告。该章节主要介绍了海洋哺乳动物是最受欢迎的濒危动物群之一,鲸鱼、海豹、海狮、水獭和海牛受到法律的特别保护,但在恢复方面面临特殊挑战。此文本属于典型信息型涉海科技文本,在翻译过程中词汇难点包括非常见涉海类专业术语,相对应翻译策略有语境关联推断法和释义法。句子层面着重分析长难句,相对应的解决策略有:顺译法、分译法、结构重组法。本研究旨在通过翻译此篇汉译材料,充分运用在纽马克文本类型理论指导下提出的关联翻译法,有效地解决因中英文化差异和语言结构不同而带来的翻译难题。同时,希望给同类文本的翻译提供启示和借鉴。