论文部分内容阅读
幽默是人类生活、交际中不可或缺的调味品。言语幽默作为一种语言现象,有着特殊的语用效果。本文试从言语幽默的文本特点出发,依照Salvatore Attardo的普通言语幽默理论(General Theory of Verbal Humor)及其六大知识资源(Knowledge Resources)的层级排列规律,在关联理论翻译策略指导下结合翻译实例,归纳英汉言语幽默翻译的困难及对策。普通言语幽默理论对幽默文本的系统分析提供了依据,它揭示了笑话表征的六层模式,按照由低到高的顺序分别是:语言(Language),叙事策略(Narrative Strategy),目标(Target),情景(Situation),逻辑机制(Logical Mechanism),脚本对立(Script Opposition)。在层级中越处于低层的知识资源越具体,幽默生成能力越弱,其表征的幽默相似度越高;在层级中越处于高层的知识资源越抽象,幽默生成能力越强,而其表征的幽默相似度越低。鉴于幽默的产生与理解离不开交流双方的认知环境,普通言语幽默理论难以提供具体的翻译策略。关联理论作为认知学的一个理论被Gutt引入翻译研究,翻译活动被看作是一种明示-推理交际的过程(ostensive-inferential process),涉及三个交际者:原文作者、译者和译文读者。Gutt的翻译理论以关联理论为基础,指出翻译是一种语言的释义性应用,追求最佳关联。从而译文读者能以最小的努力获取最充分的语境效果。因此译者应充分考虑原语读者与译文读者的认知语境,用恰当的方式再现幽默线索,以保证译文具有最佳关联性。普通言语幽默理论及其六大知识资源构成的幽默机制,提供了一个分析言语幽默文本相似性的工具;关联理论指导下的译文以关联为准绳,以意图为归宿,言语幽默翻译更为灵活,译者更能充分发挥主观能动性。本文在Gutt翻译理论的指导下,从幽默文本中六大知识资源特性出发,依据其层级排列规律得出六种层级翻译策略,并结合实例总结出相应的翻译方法。