论文部分内容阅读
在交替传译中,笔记作为帮助理解和辅助记忆的工具而存在。笔记的使用没有硬性的规定,存在着个人特色和习惯。那么,笔记作为工具和嫁接桥梁的存在,理应是起着积极作用的。但通过平时的练习以及实践,因为技巧的不纯熟、信息选择的不当等原因,笔记也产生了一些消极影响,影响了译语的输出质量。本文将从积极作用和消极影响两个方面,对“2012模拟上海论坛”——《中国房地产和城市化》汉英交传的案例进行分析,着重分析笔记所起的作用。同时,提出了优化笔记作用的策略:“扬长”,即培养自己的符号体系;进行无笔记训练;培养笔记与听力的协调能力。“避短”,即进行释意处理,加强眼神交流,多锻炼短期记忆以减少对笔记的依赖。本文旨在从最大程度上发挥笔记的积极作用,全面提高译语的质量。