【摘 要】
:
企业管理类文本是兼具信息功能和呼唤功能的文本类型,是传播现代管理经验的重要工具,而领导力是企业管理的重要内容。本文基于某律所旨在提升高管领导力的培训手册,以其英译汉项目为例,归类出四个翻译难点:一是类比抽象,二是句子修饰语较长,三是抽象名词作主语,四是并列结构。针对以上四个翻译难点,笔者通过对比初译和审校版本,查阅相关研究成果,总结得出相应的翻译对策:对于原文类比过于抽象而造成的翻译问题,可以采用
论文部分内容阅读
企业管理类文本是兼具信息功能和呼唤功能的文本类型,是传播现代管理经验的重要工具,而领导力是企业管理的重要内容。本文基于某律所旨在提升高管领导力的培训手册,以其英译汉项目为例,归类出四个翻译难点:一是类比抽象,二是句子修饰语较长,三是抽象名词作主语,四是并列结构。针对以上四个翻译难点,笔者通过对比初译和审校版本,查阅相关研究成果,总结得出相应的翻译对策:对于原文类比过于抽象而造成的翻译问题,可以采用解释和增译策略;对于长句中较长的修饰语,可以采取调整修饰成分的策略;针对抽象名词作主语造成的难点,可以遵从中文表达习惯,变换主语;另外针对并列结构,可以遵循“准确、得体、通顺”的标准,巧用四字格。总而言之,企业管理类文本兼具信息型文本和呼唤型文本的特点和功能,译者要准确传递文本信息和内容,还原文本的呼唤和感染效果。
其他文献
空气过滤器作为控制空气洁净度的装置,在人类的生活和生产中起到了关键的作用。为满足人们对于不同空气洁净度的需求,需要不同过滤等级的空气过滤器,所以对于过滤器性能的准确评价至关重要。目前,对于过滤器性能的评价方法是采用人为实验模拟过滤器的污染过程,即为使用风机在密闭空间中,吹撒已知粒径分布的人工实验尘到过滤器上,然后计算指定直径的粒子被拦截的比例,以此为依据,对空气过滤器的性能做出评价,并对其划分过滤
随着我国社会经济的发展,建筑行业发展迅速。进入新世纪后,混凝土建筑日趋增多,其中大部分为混凝土结构,且有相当一部分建筑物和构筑物使用年限已经接近或者超过使用年限,或因人为和自然因素,需要对其进行局部构件进行加固。还有特殊的一部分建筑,因现行的规范设计要求和标准改变,可能不满足现行的规范设计,需要对其结构重新加固。现有的加固技术和方式比较多,如增大截面法、置换混凝土加固法、粘钢加固法、外包纤维聚合物
【引言】Li1.3Al0.3Ti1.7(PO4)3(LATP)电解质具有高的锂离子电导率以及良好的空气稳定性,是一种比较有应用前景的固态电解质。但该电解质与Li负极之间不稳定,容易发生反应,LATP中
法治社会是权利本位的社会,国家有义务尊重和保障公民的权利。监狱的法治状况是反映一个国家法治文明的窗口之一。而服刑人员权利保障程度是衡量监狱法治状况的直接尺度。在人权层面,劳动权是服刑人员的一项基本权利。劳动是人的本质,服刑人员作为人,作为公民,应当享有劳动权。这是其主体资格的必然要求,是行刑理念转变的集中体现,也符合联合国保障人权的规定。服刑人员享有劳动权,但其享有的劳动权与普通劳动者存在差异。服
此报告选择的翻译文本《语言、心智与身体概念史》一书以时间为线索,从语言学、哲学、认知科学、心理学等领域出发探讨了语言的起源和发展,对语言研究具有指导意义。本报告基于对此书第七、八章的翻译实践,以奈达的功能对等理论为指导进行案例分析。根据奈达的功能对等翻译理论,翻译有四大基本要求“言之有理”、“传达原文精神风格”、“表达自然流畅”和“产生共鸣”直接对整个文本的翻译起着明显的指导作用。通过对具体翻译案
随着互联网的迅速发展,多媒体文件可以简单快捷地被传输,这给人类带来巨大便利的同时,也给信息安全、版权保护等带来了巨大的挑战。传统的加密技术将隐蔽信息变换成不可识别的密文,但是,这很容易引起攻击者的注意,更加容易被破解。作为保密学的一个重要分支,音频信息隐藏技术将加密的信息隐藏在音频文件中,不仅隐藏了加密信息的内容,而且隐藏了加密信息的存在。由于音频信息隐藏技术的优点,其已经受到了越来越多学者的关注
猪流行性腹泻(Porcine epidemic diarrhea,PED)是由猪流行性腹泻病毒(Porcine epidemic diarrhea virus,PEDV)引起的一种猪腹泻类病毒性疾病,给养猪业造成了巨大的损失。本研究对疑似PED感染的病料进行病原检测及PEDV分离鉴定,对PEDV分离株进行全基因组测序,并在Vero细胞中传代以探究分离株传代后的生长特性和遗传稳定性,了解PEDV安徽
目的:探讨磁共振扩散张量成像技术(DTI)在强直性脊柱炎(AS)患者腰椎旁肌群损伤的应用价值。方法:收集57名AS患者,同期招募46名性别、年龄和体重指数相匹配的健康志愿者进行研究。所有受检者均行腰椎旁肌群常规磁共振成像和DTI扫描。测量并比较所有受试者左右两侧、试验组与对照组同侧多裂肌和竖脊肌的ADC值和FA值;重建并比较扩散张量纤维束图。对55名AS患者行双侧骶髂关节CT扫描,并根据“Lee标
本文是一篇翻译实践报告,翻译原文节选自约翰·约瑟夫(John E.Joseph)教授所著的《语言、心智与身体:概念史》(第1章和第2章前4小节)。该书涵盖了语言学、哲学、医学、文学和宗教等诸多层面,深入探究了何为语言以及它存在于何处等问题。此外,它还追溯了那些有关语言与身体之间关联性的论述,以评估哪些遗珠可以为当今的模型注入新力量。《语言、心智与身体:概念史》是一部学术著作,具有极高的学术价值和研
在交替传译过程中,译员易出现漏译和中文表述逻辑混乱的问题。究其原因,主要是源语信息密度大时,精力分配不够合理——短期记忆和逻辑分析、笔记和听辨、记忆和传达出现矛盾。本篇论文,笔者以“2020年国际新冠肺炎疫情论坛”模拟会议的法到中交替传译为案例,对现场翻译中的源语和译语进行还原,以丹尼尔·吉尔的“精力分配模型”为理论依据,对案例中因精力分配不平衡给译员带来的困扰及对口译产出造成的后果加以分析,找出