【摘 要】
:
本报告以韩国纪录片《蓝色地球最后的遗产—刚果》字幕翻译实践为基础,总结纪录片翻译过程中遇到的问题,并就此提出了相应的解决方案和翻译方法。本报告分为四部分。第一部分
论文部分内容阅读
本报告以韩国纪录片《蓝色地球最后的遗产—刚果》字幕翻译实践为基础,总结纪录片翻译过程中遇到的问题,并就此提出了相应的解决方案和翻译方法。本报告分为四部分。第一部分描述了项目字幕翻译任务的基本概况。这部分简单介绍了项目的翻译背景和项目的实践意义。第二部分从译前准备、译中执行和译后校审三个步骤介绍总结了翻译过程。译前准备包括了解字幕的概况及字幕翻译的特点、学习纪录片相关知识。译中执行包括分析文本语言、阅读平行文本、理论指导、翻译实践四部分。译后校审包括自我校对、他人校对、导师修改三部分。第三部分阐述了翻译过程中遇到的三类问题,并结合相关的翻译理论提出解决方法。第一个问题是如何解决字幕翻译的时空局限问题。针对此问题,主要采用了缩略的翻译方法,缩略画面信息、重复信息和非必要信息。第二个问题是解决如何有效传递纪录片的文字信息。韩汉两种语言的差异可能会影响原文信息的有效传递。针对此问题,主要从词汇、句子、语篇的层面分别叙述,寻找对应的解决策略和方法。第三个问题如何有效传递纪录片的情感信息。本纪录片大篇幅介绍动物与自然和谐相处景象,主旨是为了带动目的语观众的情感,触发人们的同理心,唤起人类保护动物、自然的社会责任感和主体意识。针对此问题,主要在译文对遣词造句进行推敲,活用多种修辞手法,有效实现情感信息在传递。第四部分实践总结。归纳出项目翻译中遇到的问题以及采取的解决方法,反思翻译实践中的不足。
其他文献
美术作为中学教学中的一门学科,具有其独特的教学特点,教师在教学时单纯采用"说教"的教学方式,难以满足学生学习要求,难以培养学生美术相关的能力.现在美术教学,要一改传统单
ue*M#’#dkB4##8#”专利申请号:00109“7公开号:1278062申请日:00.06.23公开日:00.12.27申请人地址:(100084川C京市海淀区清华园申请人:清华大学发明人:隋森芳文摘:本发明属于生物技
从艾瑞数据来看,00、90后新生代在文化娱乐消费的占比已超过24.5%,高于80、70后。这表明了00、90后群体已经成熟,开始成为消费意愿最旺盛的消费群体。中国线下娱乐各行业类别
目的探讨基于Orem理论的干预对支气管哮喘患者生活质量和干预满意度的影响。方法采用方便抽样的方法选取住院治疗的339例女性支气管哮喘患者作为研究对象,采取病区对照,对照
一问题的提出我厂建造某系列出口船时,在第二批船的建造中由船东选择的风机厂家更改,试验过程中机舱风机SX-1250/48BUL叶片多次被打碎,且风机噪音很大,特别是驾驶室两翼,引水
ue*M#’#dkB4##8#”专利申请号:00109“7公开号:1278062申请日:00.06.23公开日:00.12.27申请人地址:(100084川C京市海淀区清华园申请人:清华大学发明人:隋森芳文摘:本发明属于生物技
2019年的春节,一部《流浪地球》赚足了眼球,电影中大篇幅地展现了“杭州地下城”的景象,让很多人印象深刻。其实,“地下城”已经在实现的路上,开始影响我们的生活,甚至已经有
ue*M#’#dkB4##8#”专利申请号:00109“7公开号:1278062申请日:00.06.23公开日:00.12.27申请人地址:(100084川C京市海淀区清华园申请人:清华大学发明人:隋森芳文摘:本发明属于生物技