日语无标记被动句探究

来源 :黑龙江大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:djs4520345
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
日语无标记被动句指受事充当主语,形式上没有使用被动助动词“れる”或“られる”,而意义上含被动语义的句子。主要包括含特定动词的无标记被动句、含功能动词词组的无标记被动句、动词存续体句及宾语主题句。虽然无标记被动句也表达被动含义,但在语义上与有标记被动句有所不同,施动性较弱,更突出受外力作用后产生的状态。因此,在对日语无标记被动句进行汉译时,不但要考虑语境,而且要熟练掌握两种语言的表达习惯。本论文通过对日语无标记被动句进行分类,分析其句法形式及语义特征,旨在进一步增进对无标记被动句的认识,拓展被动句的范畴。同时通过日语无标记被动句与汉语的对译比较,破除日语学习者由于受母语影响出现使用上的误区,使日语学习者能够更准确地理解句义,熟练掌握被动句的翻译技巧。
其他文献
作为20世纪德国在翻译研究领域颇有建树、影响深远的文艺大师,瓦尔特·本雅明于1923年发表的《译者的任务》更是集中阐述了他自成一家的翻译思想,亦被视为解构主义翻译思想的
本文以笔者参与的汉译英项目“第十二届中国——东盟博览会中小企业跨境投资与贸易合作洽谈会”会议材料为背景,以笔者所负责的新加坡和马来西亚的材料翻译为研究对象而完成