论文部分内容阅读
吕叔湘(1904-1998)是著名的语言学家,同时也是一位出色的翻译家。目前学界对吕叔湘翻译方面的研究为数较少。除了汉语研究的巨大成就外,吕叔湘在英汉语言的比较研究上有自己的见解。他有一些关于翻译的论述,自己也翻译过一些作品。随着翻译研究的不断发展,越来越多的人从事译者个体研究。研究吕叔湘的个性化翻译,能使我们对译者的角色有进一步的认识。
多数中国名家译者是身兼译者和作家双重身份,而吕叔湘是身兼译者和语言学家双重身份。因此,该研究选择他作为研究对象。在前人研究的基础上,本文意图给读者呈现一个更全面的翻译家吕叔湘。通过对吕叔湘翻译思想、语言观点以及译文特点的描述性归纳,我们认为吕叔湘成功地将他的语言观点运用在翻译中。他的译文有自己的特点:音韵优美、选词精准、句法灵活、风格生活化。本文从译文的语言特点入手,说明了译者在翻译过程中的主体性和个体性。
第一章介绍了译者研究的发展状况,突出了译者研究的必然性。同时对吕叔湘的生平、语言研究和翻译生涯作了简要概括。对这位翻译家作了总体介绍后,第二章对吕叔湘的翻译思想作了归纳。总结他关于翻译动机、译者品质、翻译标准以及翻译与语言学关系等方面的思想观点。全文的中心是第三章,对吕叔湘的译本体现出来的语言特色作了分析归纳。归纳的角度是语音、词汇、句式、风格四个方面。第四章是对吕叔湘翻译的评价。并从吕叔湘的翻译中得出了对翻译本质和译者身份的一点认识。第五章是全文的总结,吕叔湘是一位成功的翻译家,他的翻译启示,作为译者,高超的语言能力、高尚的伦理、广博的知识都是不可或缺的条件。译者在翻译中应发挥主动性,处理翻译过程中的各种矛盾。