译者角色相关论文
建设“命运共同体”的倡议为翻译工作提供了新的发展方向,赋予译者新的角色。外资企业这种特定的工作环境中的译者,其具体的翻译实践......
基于译者行为批评理论,对比分析杨宪益、戴乃迭夫妇和聂华苓对《太阳照在桑干河上》的英译。研究发现,杨宪益、戴乃迭夫妇的译者身份......
典籍翻译经历语内翻译和语际翻译两个阶段和过程,跨越时空、语言、文化、民族、国别等.作为翻译活动主体的译者在翻译过程中主要担......
本文是基于正在进行的《中美关系史1911-1949》英译项目所撰写的实践报告。本书由上海人民出版社出版,是一本反映中美往来纷争的社......
在国际交流愈发便捷的形势下,翻译的重要性受到了社会各界的重视.就翻译本身而言,同一译本的不同译者有其独特的风格,译者就如同剧......
接受美学认为,作品总是为读者而创作,文学的唯一对象为读者。根据接受理论,翻译研究的焦点从原作、译作、源语文化、译语文化等转......
文学翻译中译者的角色变迁往往与小说叙事方式的发展密不可分。随着叙事学的不断发展,翻译不再仅仅局限于语言学的范畴,对于译者的......
2019年5月11日至5月0日,报告人在江苏省工商联合会举办的维多利亚州企业家江苏驻点交流项目担任口译员,承接了澳大利亚宾克斯物业......
援外培训是中国对外援助的重要组成部分。湖南省商务厅承担着开办培训班的部分责任。本报告基于报告人承担的于2018年(5月23日-6月......
随着中国不断的深化与其他国家的人文交流,中国的电视节目也越来越国际化,世界各地的表演者在中国的舞台上展示文化魅力和个人风采......
本报告以2017年4月12日山东斯马特国际商务咨询有限公司本报告人口译服务为依据,对译者的主体性意识进行分析。葡萄酒进口公司总经......
典籍翻译经历语内翻译和语际翻译两个阶段和过程,跨越时空、语言、文化、民族、国别等.作为翻译活动主体的译者在翻译过程中主要担......
“译者行为批评”理论是兼备本土意识和国际视野的中国翻译批评理论.通过对其中的翻译行为、译者行为和译者身份概念与西方翻译研......
基于20世纪90年代的翻译文化转向及社会学转向等理论发展,梳理近十年亚洲翻译学者在译者与译史研究方面的成果及其学术实践活动,乃......
摘 要:翻译是一项跨文化活动,它将一种语言译成另一种语言,但又不单单如此。语言又是文化的载体,这就意味着翻译的同时也是一种文化的......
十九世纪西方哲学发生了举世瞩目的语言论转向,即从认识论的主体哲学转向语言论的解释哲学。这一转向实际上是人类认知方式的变革,语......
几千年来,异域文化和科技成果的传播者-译者一直被视为是原作者的“仆人”。因此“信”的原则就成了衡量翻译标准的金科玉律。 自......
本文通过对国内外翻译理论的综述与研究,在肯定国内应用理论价值的同时,也论述了以描述和解释翻译现象为目的的纯理论研究的重要性。......
翻译是一项复杂的交流活动,历史悠久,就像巴贝尔塔一样古老。而译者作为活动中一个决定因素扮演着不可替代、必不可少的角色。他们......
本论文从译者主体性的特殊视角,通过对译者角色的系统研究来确立“译者是翻译的主人(host)”这一论断。翻译是以人为中心的活动,对译......
“深度翻译”是阿皮亚(K.Appiah)在“深度描写”概念的基础上创造的翻译术语,意指通过注释、说明或创造性改写等方法达到重新构建译......
吕叔湘(1904-1998)是著名的语言学家,同时也是一位出色的翻译家。目前学界对吕叔湘翻译方面的研究为数较少。除了汉语研究的巨大成......
二十世纪七十年代翻译研究出现了文化转向,从此译者的地位得到确认直至后来被看做翻译中最动态的因素。鉴于翻译过程中存在大量的适......
本文从韦努蒂的异化翻译理论出发,引发了对于译者在翻译过程中身份角色的思考,详细地阐述了翻译界关于译者身份主导观点的变化,由......
本文从关联理论对翻译的贡献出发,阐述了译者在翻译实践过程中对原作者和目标读者产生最佳关联性的重要作用;译者角色的积极性对原......
文章以《音乐教育理论精选译丛》入手,总结音乐教育文献“研究性”翻译的经验,分析了选题价值、译者角色、话语立场、核心概念、误......
基于20世纪90年代的翻译文化转向及社会学转向等理论发展,梳理近十年亚洲翻译学者在译者与译史研究方面的成果及其学术实践活动,乃......
目前,英语作为国际通用语的现实引发了学界对英语“归属权”的争论。经过研究发现,英语的使用规范不应继续遵从英语本族语者规约,......
在翻译活动中译者作为主体,把握着翻译活动的方方面面。对译者的角色任务历来有争论,译者无论是社会地位还是经济报酬都与原作者相差......
译者是翻译活动的主体,是联系原作者、文本与译入语读者的中间纽带。然而,在不同的翻译研究时期,译者角色的定位与其作用的发挥是......
好的译品应达到"信息传真"、"风格再现"和"可读性好"这三项基本标准,同时,它还应体现文体特征,如科技性文本的译文重视严密的逻辑性,法律......
德国功能派认为,翻译是一种动态交际过程。对企业外宣翻译的研究应以交际目的为出发点,从译者角度对整个翻译的动态过程而非翻译作......
《黄帝内经》是中医理论的奠基之作,《素问》中的养生篇章包含大量的文化负载词,翻译好该部分是《黄帝内经》英译的难点和重点。通过......
通过对梁实秋《结婚典礼》的原文和时昭瀛先生的译文对比,运用韦努蒂和奈达提出的异化和归化翻译了理论,探讨了译者为解决文化差异......
在传统的翻译观念中,译者的身份角色被定为"仆人",二十世纪七十年代之后,西方翻译研究开始出现了重要的转折——"文化转向",翻译研......
“译者行为批评”理论是兼备本土意识和国际视野的中国翻译批评理论。通过对其中的翻译行为、译者行为和译者身份概念与西方翻译研......
在翻译中,有两种极端的译者主体性,一是完全体现译者的主观思想,二是完全否定译者对译文的影响。为了避免翻译走向这两种极端,翻译......
《习近平谈治国理政》(第二卷)收录了习近平总书记从2014年至2017年三年期间一系列重要讲话,旨在向国际社会介绍中国的发展理念、......
本文是基于正在进行的《中美关系史1911-1949》英译项目所撰写的实践报告。本书由上海人民出版社出版,是一本反映中美往来纷争的社......
随着中国综合国力和全球化趋势的发展,中国与发展中国家合作日益紧密,援外项目也更加广泛和深入,随之产生了越来越多的口译需求。......
通过对现代西方译论中关于译者角色理论的梳理,阐述了翻译研究中译者角色由幕后到台前的演变过程,揭示出译者地位的逐步提升:由隐身......
本文集中探讨了翻译理论大师奈达提出的在文学翻译中采用读者为中心的理论,通过摘取名著《大二心河》中文化内容翻译的译例,以读者反......
随着中国国际化步伐的加快,国内企业同外资企业进行商务合作的频率越来越高。为跨越语言的鸿沟,企业在商务往来中对口译的需求也愈......