从目的论角度评析《格列佛游记》的两个汉译本

来源 :华中师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liaqin18
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《格列佛游记》是世界文学史上最伟大的讽刺作品之一。已经被译为多国语言供世人赏析研究。《格列佛游记》自译介到中国以来,已经出现了数十种不同的翻译版本。有些译者按照原作者斯威夫特的意图,把它翻译成一部充满讽刺和批判的作品,让中国读者了解和品味英国讽刺文学作品的价值。而有些译者则侧重于原作中的主人翁格列佛所遇到的奇闻轶事,把它当做一部儿童文学作品介绍给中国小朋友,让中国的儿童读者扩大见闻,感受斯威夫特奇妙的想象。同一文学作品,不同版本且针对不同读者的译本共存。而事实也证明,不同的译作版本受到各自读者群的认可和喜爱。由此我们可以看出,在文学翻译中,一味的追求原作和译作的对等是脱离实际的。译文总是针对某类读者而译的,应该是一篇独立而又和原文相似的艺术作品。翻译是一种行为,由其目的决定。“目的决定方式”是Hans Vermeer提出的目的论的核心所在,Hans Vermeer认为翻译是一种有目的的行为,译者必须在特定的条件下为目的读者再现源文本,以达到既定的交际目的。根据目的论,目的文本的目的决定了翻译过程,如果目的文本的目的和源文本的目的不一致,则对目的文本目的的适宜实现比和源文本的对等更重要。译者必须根据既定目的来诠释源文本。除此之外,目的文本类型,目的语读者也是影响翻译目的的因素。本论文中选用了《格列佛游记》两个中文译本,运用目的论的基本原则来进行研究。第一个译本是由张健翻译完成于1962年,这个译本把《格列佛游记》作为政治性讽刺小说介绍给中国的文学爱好者。另一个译本李秀侠译本是北京开明出版社出版的“新课标”小学生课外阅读丛书中的一本。在评价两个译本时,文化背景、目的读者及译文目的等因素都会加以考虑。本文旨在探讨目的论在文学翻译批评中的现实和指导意义,通过探讨两个译本中所体现的功能翻译的策略,论证目的论对文学翻译的适用性和选择翻译策略的指导作用。
其他文献
背景败血症是最常见的感染性疾病之一,也是住院病人中死亡的主要原因之一。严重的败血症占进入重症监护室(ICU)治疗的病人中的1/5,也是非心脏病ICU中病人的一个主要的死亡原因。
文化旅游以其独特魅力和深厚文化底蕴得到越来越多的游客青睐。文化旅游的发展需要独具特色的文化旅游产品。文化旅游产品大都凝聚了历史文化知识和内在精神内涵,它能提高旅游
交通污染减排政策呈现多样化、精细化和差别化发展趋势,传统交通排放模型在评价范围、评价尺度上的分辨率存在局限性.本文基于实时监测数据的交通流仿真模型、视频检测方法的
目的:初步分析评价超声造影在眼内肿瘤诊断中的临床价值。方法 2012年3月至2014年2月我科所检查的46例患者46只眼纳入研究。所有患者进行常规二维超声、彩色多普勒及超声造影
会议
现时,从西方到东方,各国正积极推行教育改革,致力于提高教育效能、培养综合创新人才。深入研究中学思想政治教育效能问题,能够促进中学思想政治教育理论的丰富和发展,能够有
从健康番茄植株中分离出两株内生真菌,根据其培养性状及形态特征鉴定出Fg1菌株为黄曲霉菌(SaspergiUus flavus)和FS2菌株为球孢白僵菌(Beauveria bassiana)。把两株内生真菌接种在
当你的企业预算不足,销售团队抱怨旧手机没有足够的数据计划,台式机不再获得制造商售后服务支持,配件很难找到,而在配件市场买的替换硬件可能含有病毒时,你面临的问题是,该将
期刊
2007年被日本称为“电子货币普及元年”,以非接触式卡片为载体的电子货币在种类、交易金额、受理终端等方面出现了爆炸式增长。六大电子货币服务提供商共计发行超过8000万张IC
随着时代的不断进步,涂料行业中出现了很多细分市场。其中无机颜料就是当中一员,不受强酸、碱和氧化剂的影响,并且具有非渗透性,不会变形。
纳米复合材料引起了人们的极大兴趣,归因于它们能在更宽的范围内调节材料的化学、电学、和光学等性能。目前,研究的重点集中在复合一维体系(如纳米管、纳米线)和零维结构(如半导体