论文部分内容阅读
《天声人语》是日本著名报纸《朝日新闻》中颇具影响力的新闻评论栏目,其内容脍炙人口,文章言简意赅,长期以来深受读者欢迎,被公认为日语文章的典范,因此,如何准确传神地翻译《天声人语》便成为日汉翻译中的一个难点。近年来,目的论成为翻译实践中的一个重要指导理论,其特点是根据文本和翻译的目的来采取适当的方法翻译原文,这对翻译研究提供了一个广阔的视角。本研究以《天声人语》及其中译本《天声人语集萃》为对象,首先就日本报纸新闻评论《天声人语》和中国报纸新闻评论的文体特征进行了比较分析,在此基础上,以目的论为指导,对《天声人语集萃》中的翻译策略进行了探讨。本论文分为七个部分。序论部分阐述了本研究的研究目的和意义。第一章在文献综述的基础上明确了本研究的具体课题。第二章介绍了本研究的理论框架——目的论的发展及其主要内容。第三章对日本《天声人语》这一日本新闻评论栏目进行了介绍,并就日本新闻评论的文体特征与中国新闻评论的文体特征进行了比较。第四章着重考察了《天声人语集萃》一书中所运用的翻译策略,从统计结果可知,其使用了补全、解释、分解、合并、变更顺序、明确化等六种翻译策略,而其中又以补全、变更顺序、明确化三种策略最为常用。第五章则基于《天声人语》和中国新闻评论的文体特征,在目的论的框架内就译者采用上述翻译策略的原因进行了分析。最后,得出本论文的结论:1)《天声人语》之文体特征主要有二:其一是简洁、干练的语言表达,具体表现在许多短句、单句的存在,以及较多使用省略这两个方面。其二是长定语的大量存在。与此相对,中国的报纸新闻评论则具有严密、完整、明晰、大众性等等文体特征。2)《天声人语集萃》一书中所运用的汉译策略有补全、解释、分解、合并、变更顺序、明确化这六种,而其中使用频率较高的主要是补全、变更顺序、明确化这三种。3)通过对使用率较高的几种汉译策略的分析,发现译者采用相关策略的原因主要有:第一、原文语法和含义的不完整性;第二、简洁性和流畅性的要求;第三、传达真实含义的需求。4)通过在目的论框架内的考察发现,《天声人语集萃》一书的译文符合目的论之目的原则、连贯原则和忠实原则,说明目的论能够指导报纸新闻评论类文章的翻译。