《天声人语》汉译策略研究

来源 :贵州大学 | 被引量 : 4次 | 上传用户:muscleprince
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《天声人语》是日本著名报纸《朝日新闻》中颇具影响力的新闻评论栏目,其内容脍炙人口,文章言简意赅,长期以来深受读者欢迎,被公认为日语文章的典范,因此,如何准确传神地翻译《天声人语》便成为日汉翻译中的一个难点。近年来,目的论成为翻译实践中的一个重要指导理论,其特点是根据文本和翻译的目的来采取适当的方法翻译原文,这对翻译研究提供了一个广阔的视角。本研究以《天声人语》及其中译本《天声人语集萃》为对象,首先就日本报纸新闻评论《天声人语》和中国报纸新闻评论的文体特征进行了比较分析,在此基础上,以目的论为指导,对《天声人语集萃》中的翻译策略进行了探讨。本论文分为七个部分。序论部分阐述了本研究的研究目的和意义。第一章在文献综述的基础上明确了本研究的具体课题。第二章介绍了本研究的理论框架——目的论的发展及其主要内容。第三章对日本《天声人语》这一日本新闻评论栏目进行了介绍,并就日本新闻评论的文体特征与中国新闻评论的文体特征进行了比较。第四章着重考察了《天声人语集萃》一书中所运用的翻译策略,从统计结果可知,其使用了补全、解释、分解、合并、变更顺序、明确化等六种翻译策略,而其中又以补全、变更顺序、明确化三种策略最为常用。第五章则基于《天声人语》和中国新闻评论的文体特征,在目的论的框架内就译者采用上述翻译策略的原因进行了分析。最后,得出本论文的结论:1)《天声人语》之文体特征主要有二:其一是简洁、干练的语言表达,具体表现在许多短句、单句的存在,以及较多使用省略这两个方面。其二是长定语的大量存在。与此相对,中国的报纸新闻评论则具有严密、完整、明晰、大众性等等文体特征。2)《天声人语集萃》一书中所运用的汉译策略有补全、解释、分解、合并、变更顺序、明确化这六种,而其中使用频率较高的主要是补全、变更顺序、明确化这三种。3)通过对使用率较高的几种汉译策略的分析,发现译者采用相关策略的原因主要有:第一、原文语法和含义的不完整性;第二、简洁性和流畅性的要求;第三、传达真实含义的需求。4)通过在目的论框架内的考察发现,《天声人语集萃》一书的译文符合目的论之目的原则、连贯原则和忠实原则,说明目的论能够指导报纸新闻评论类文章的翻译。
其他文献
专利要求范围本专利介绍的膜片具有以下特征:它的一面与汽油接触,另一面与空气接触。其中与汽油接触的一面由FKM硫化而成,与空气接触的一面则由PVC/NBR硫化而成。专利详细说
<正> 1 引言众所周知,未交联的橡胶显示出两个阻尼峰,高频峰与玻璃态向橡胶态转变有关;而低频峰与聚合物长链的解缠结有关,即reptation。充分交联的橡胶仅有一个峰,即玻璃—
<正>唐招提寺位于日本的奈良市,是由中国唐代高僧鉴真主持修建的,也是日本佛教律宗的总寺院。这座具有中国盛唐建筑风格的建筑物早已被日本确定为国宝。
正当全国人民认真贯彻党的十六大精神,为实现全面建设小康社会目标而努力奋斗的历史时刻,党中央、国务院作出了《关于加快林业发展的决定》。这是继1981年党中央、国务院作出
用普通硅酸盐型水泥配制的混凝土,含有一定量的游离氢氧化钙(约为水泥重量的18~20%),它易与酸类及侵蚀性盐类起反应,使混凝土的抗腐蚀能力下降。这种混凝土不能满足抗腐蚀建筑
<正>城市公园不仅是城市的"绿洲",也是一种文化现象和文化传承的重要载体。只有公园品位植根于文化沃土,繁衍在历史文脉之中,才能具有独特的风貌和鲜明的特征,才能经久不衰。
会议
【正】苏政发[2014]1号各市、县(市、区)人民政府,省各委办厅局,省各直属单位:现将《江苏省大气污染防治行动计划实施方案》印发给你们,请认真组织实施。江苏省人民政府2014
Cal Pnlymers公司生产的CalthaneNF 1500是一种双组份、未填充的聚氨酯弹性体。它是以MDI而不是TDI为基的弹性体,且无MOCA。它是该公司Caltha-ne系列中韧性最好的一种。其硫
摘要:调查发现,大多数中职学生的数学基础薄弱,学习习惯不良,对数学学科厌烦或惧怕,他们对学习数学没有信心,没有兴趣。由于应试教育的影响,他们认为学好数学就是为了应付升学考试,其他没有什么用处。面对这样一群数学基础差异较大的学生,我们应该怎样进行数学教学呢?陶行知先生曾说:“好的先生不是教书,不是教学生,乃是教学生学。”这句话道出了培养学生自主学习能力的重要性。要想改变学生原有被动的学习方式,促进学
本文通过梳理200多年来世界现代经济增长的历程,总结了英、美等先发国家以及日、韩等后发国家跨越中等收入阶段的经验,分析了拉美国家落入中等收入陷阱的发展教训,从而得出了