论文部分内容阅读
平行语料库所提供的语料具有丰富性和真实性。近年来,人们将之作为一种新型教学资源引入到了翻译教学之中。至今,学界已经开展了大量相关的研究,例如“基于语料库的翻译教学模式”、“自建平行语料库及其在翻译教学中的应用”等等。但是,基于平行语料库的翻译教学与传统翻译教学相比具体有哪些优势?这方面的研究还不够充分。在此背景下,本文基于建构主义和自主学习理论,对基于平行语料库的翻译教学与传统翻译教学进行对比研究,试图探究以下问题:1)基于平行语料库的翻译教学模式是否真正比传统翻译教学模式更有优势?2)如果有优势,具体表现在哪些方面?3)为什么能产生这些优势?为解决以上问题,本研究1)自建一个小型平行语料库,所选用的材料为2000年至2015年间的中国国务院总理政府工作报告;2)使用计算机辅助翻译软件雪人来装载平行语料库,在30名江南大学和30名洛阳师范学院英语专业三年级本科生之间开展实证研究;3)采用AntConc对语料进行定量定性分析,探索基于平行语料库的翻译教学具体有哪些教学优势。研究发现:基于平行语料库的翻译教学更有利于提高学生的整体翻译能力和水平,其优势具体体现在以下几个方面:1)术语——通过对术语使用准确率对比分析,统计结果表明,实验组学生对十个术语的翻译正确率在不同程度上都高于控制组;2)固定搭配——通过对固定搭配使用正确率进行对比分析发现实验组对动词或介词的使用正确率普遍高于控制组;3)句型句式——通过在两组之间进行句子翻译正确率对比分析发现控制组对句子的翻译正确率明显低于实验组;4)词汇量及词汇种类——通过对60篇文章进行了类符/形符比统计分析发现实验组的类符/形符比相对高于控制组。此外,通过对比实验组和控制组的翻译平均成绩,发现实验组明显高于控制组,并且独立样本方差T检验表明两组之间存在统计学上的差异。如上所述,本研究取得了一定的研究成果,对以后的翻译教学研究有一定的启示意义。首先,要为学生提供丰富真实的学习资源和先进的学习工具,如平行语料库计算机辅助翻译软件,激发学生的学习热情;其次,倡导自主学习与合作学习,提高学生的课堂参与度。最后,各个教学环节使用的教学资料要有连贯性和密切的相关性,从而为学生提供学以致用的学习环境。由于人力、物力有限,实验中使用到的平行语料库题材有限、数量有限,本文所开展的研究,即基于平行语料库的翻译教学模式具有哪些优势方面的研究还不够充分。因此,有待开展进一步的研究,例如选择更多的受试、扩大平行语料的范围、数量等等。