论文部分内容阅读
当今频繁的国际贸易和激烈的竞争使得广告的作用越来越明显,广告翻译的地位也越来越重要,尤其是在国际市场中广告翻译更加必不可少。所有广告的最终目的就是要劝说广告受众购买广告宣传的商品。广告翻译的目的也是为了在目的语目标市场实现其劝说功能,从而使广告受众购买某种商品。然而,市场有不少的广告翻译无法达到广告的促销目的和劝说功能。但是自功能翻译理论被用来指导广告翻译后,上述现象就逐步发生了改变。功能翻译理论给广告翻译研究提供了一个合适的理论基础。它以目的原则为首要原则,翻译目的决定翻译方法,即广告翻译的目的是实现其劝说功能,劝说功能的实现决定了广告翻译方法的采用。功能派的翻译方法使得译者能够以译文的目的和功能在目的语语境中的实现为基础,在翻译过程中有更多的空间来发挥译者的主观能动性,因而广告译者在广告翻译过程中有更大权力来选择原文中的有效信息和翻译技巧。这样,尽管广告译文与原广告在形式和内容上可能有所不同,但译文能够像原文一样具有说服力或者比原文更具有说服力。功能翻译理论在广告翻译中的广泛运用给译者提供了一些有效的翻译方法,如:增译、减译、改译、意译、直译和音译等,使译者的翻译能够迎合目标受众并且成功地实现广告的劝说功能。功能翻译理论解释广告翻译目的与翻译策略的关系,同时,这些策略受到描写范例理论中的翻译规范理论的制约。翻译规范的本质是译者的翻译实践活动中起作用的社会文化因素,包括不同的语言、文化篇章传统及译者自身的认知局限和其他因素。根据描写翻译理论以译入语为导向的研究方法,本文通过对目的语文化系统中的广告翻译作品和翻译过程进行系统描写和仔细分析之后,就图里所提出的与译语文化系统紧密相关的两种规范——初始规范和先决规范进行了深入的研究,并且提出了六个广告翻译规范:政治和法律规范、宗教和道德规范、风俗习惯和审美意象规范以及价值观和民族心理规范。这些规范是从广告翻译实