从关联理论视角看杨宪益英译本《朝花夕拾》中文化负载词的翻译

来源 :湖南师范大学 | 被引量 : 3次 | 上传用户:green7116xxx
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《朝花夕拾》是我国著名作家鲁迅所著的一部散文集,他在书中描述了自己童年和青年时期的经历,为读者展示了当时的风土人情和社会风貌,是一部极具文化特色的文学作品。书中有大量具有中国文化内涵的词汇。根据奈达对文化因素的分类,本文将《朝花夕拾》中的文化负载词分成生态文化负载词,物质文化负载词,社会文化负载词,宗教文化负载词和语言文化负载词等五类。准确通顺地翻译这部作品中的文化负载词,向外国读者展示原汁原味的中华文化对译者来说是一个很大的挑战。本文以杨宪益夫妇的英译本为研究对象,从关联理论视角分析《朝花夕拾》中文化负载词的翻译,探讨杨宪益夫妇在翻译这部散文集中的文化负载词时是如何忠实传达作者意图、实现最佳关联的。关联理论是认知语用学理论的重要组成部分,其核心问题是语言交际与认知,核心概念是关联性,目的是识别存在于人类心理的内在机制,从而解释人类交际的方式。翻译作为一种跨语言、跨文化的交际行为,也遵循交际行为的一般原则。因此,关联理论可以为翻译研究提供一个有指导性的理论框架,并对翻译实践有着较强的解释力。本文通过实例分析,总结杨宪益夫妇翻译这部散文集中的文化负载词所采用的翻译方法,探讨这些方法是如何使得杨译本实现最佳关联的。首先,本文根据韦努蒂关于文化翻译的论述,将杨译本中所采用的翻译策略归类为归化翻译和异化翻译两种策略;然后,再通过具体的例证,探讨杨宪益夫妇如何通过采取直译、意译、替代、音译等翻译方法来传达作者的意图,同时将文化负载词中文化内涵顺利传达给目的语读者,从而扩大他们的认知环境。文章由此得出结论:杨宪益夫妇对散文集中文化负载词的翻译很好地体现了“最佳关联性”原则。他们充分理解了原文中文化负载词所包含的文化内涵,同时准确地把握了原文作者的意图。在此基础上,杨宪益夫妇充分考虑目的语读者的认知环境和接受能力,选取了恰当的翻译策略以及相应的翻译方法。最终,他们成功地节省了目的语读者的推理努力,将原作者的意图以及灿烂的中华文化顺利传达给了目的语读者。
其他文献
中国与白俄罗斯两国自建交以来,双边关系平稳发展。本文采用层次分析法对中白关系背后的国际体系、地区体系、民族国家和决策者因素进行分析,从而揭示中白双边关系发展的原因
腹腔镜手术是20世纪后期逐渐发展起来的一项新兴技术,现已广泛用于治疗普通外科、妇产科和泌尿外科的多种疾病。随着腹腔镜技术的不断发展和设备器械的改进,腹腔镜手术的适应症
随着中国对外贸易业务量逐年上升,英文合同的签署量也大量增加,对于合同翻译的需求也不断增加,尤其是双务合同,所以如何更好的翻译合同成为了很多学者研究的方向。本实践报告
目的:评价巴洛沙星对泌尿道病原菌的体外抗菌活性。方法:收集泌尿道感染病人尿液中所分离到的249株病原菌,其中革兰阳性菌90株(金黄色葡萄球菌30株、表皮葡萄球菌27株、粪肠球菌1
目的探讨瘢痕子宫再次妊娠行阴道分娩的临床效果及安全性。方法选择2008年12月-2013年9月重庆市万盛经济开发区人民医院160例瘢痕子宫孕妇为研究对象,根据分娩方式的不同将剖