译前准备对口译质量的影响 ——广州美术学院讲座实践报告

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 3次 | 上传用户:freeskykq
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
口译工作要求译员不仅具备良好的双语基础和口译技能,还需熟悉与口译任务相关的主题知识和专业词汇。因此专业口译的译前准备工作就显得尤为重要。图式是认知心理学中一个非常重要的概念,指的是人的大脑在过去积累的知识所组成的信息结构。当大脑受到新信息刺激的时候,相关领域的信息结构,也即一定的图式就被激活,把大脑中的有关旧信息和新信息联系起来,帮助完成对新信息的理解。目前图式理论在心理学和外语教学都有着广泛的应用。本报告基于作者的一场口译实践——广州美术学院讲座:突破极限。图式分为语言图式、内容图式、形式图式。译前准备的具体内容可以依据图式的三个分类分为术语准备、背景知识准备和话语类型准备。作者主要关注译前准备覆盖到的翻译内容和译前准备没能覆盖到的部分,探究将图式理论运用到译前准备对口译质量影响。本报告显示语言和内容图式对口译任务至关重要。形式图式可以帮助译员在头脑中建立条理清晰的信息结构。该报告也发现如果译者过于依赖图示,甚至武断篡改现场信息,则可能会对口译产生负面影响。因此,译员应尽可能多收集图式,同时在现场也应认真听辨,避免扭曲现场信息。
其他文献
近年来,在飞速发展的资本市场上,并购已经成为企业成长的重要途径之一,或是利用并购快速实现多元化发展,或是采用借壳以快速实现上市之目的。尽管自2017年并购高潮后国内并购数量有所下降,但仍旧保持了总体稳定的趋势。在企业的并购过程中,各公司为了降低并购带来的风险,通常会选聘会计师事务所等专业机构来把控并购过程中遇到的各种问题,使企业获得完整、客观、真实的信息,为企业提供更加专业化的意见,以便企业做出更
自2019年9月始,我国小学各年级语文课程都采用教育部编写的统编版教科书,而一本统编教科书难以弥补全国各地学生阅读差异的短板。基于该背景,校本阅读课程的设置和开发已然成为一种需要。论文以上海T小学为研究田野,从调查学生当前的阅读现状入手,旨在通过丰富的课外阅读,让学生高频率、多层次地阅读优秀作品,以有效提高学生的阅读效率,提升对课外阅读的兴趣,满足个性化培养的需求。同时,进行课程设计,探究美国阅读
如今随着逆全球化趋势的推进,以美国为首的西方国家限制我国商品出口,我国净出口规模被严重压缩,投资力度也渐渐乏力,拉动经济增长三驾马车中的消费逐渐显示出它的强大优势。与此同时,以互联网为背景的互联网消费金融正发展火热,它作为刺激经济发展的强劲推手正不断壮大。但是,我国互联网消费金融起步较晚,国家层面缺少配套的法律监管措施,企业间在各领域缺乏相应的管理经验。这两方面的问题让金融风险在互联网消费金融领域
国家一直比较关注贫困问题。十八大以来,我国大规模扶贫攻坚取得显著成效。但随着时间的推移,出现越来越多的问题。贫困地区成贫原因复杂,扶贫内容需要多样化、针对性强。政府主导的扶贫难以满足多样化需要。因此,鼓励社会组织参与扶贫的政策力度不断加大,合法性得到确立。党的十九大发出了社会组织参与扶贫的友好信号。因此,在这一背景下,研究如何引导社会组织参与扶贫,促进社会组织参与扶贫,具有重要的理论和现实意义。本
声调在与日本人的交流中发挥着至关重要的作用,许多日语学习者在多年学习后依然无法说出标准、地道的日语,其根本原因是没有掌握日语声调规则相关的语音知识。如果声调的发音不标准,日语学习者可能就无法传达自己真正的意图、甚至造成被误解的局面。此外,最新研究结果显示日语形容词声调规则随着时间推移发生了一些变化,声调体系整体向着“语干固定形”趋势变化。但是,目前国内以形容词声调最新变化为基础的声调习得方面的研究
大型体育赛事作为体育产业的重要组成部分,在我国取得突破性发展。而大型体育赛事的举办需要依靠志愿者提供各种基本服务,从交通和语言翻译到医疗保健等,都直接说明了志愿者队伍服务的水平和质量对赛事的成功举办起着关键性作用。尽管体育赛事志愿者在体育赛事中具有重要的作用,但是体育赛事志愿者选拔和管理工作却面临很大的挑战。体育赛事志愿者的研究历史已经有很长时间,和国外的志愿者服务体系相比,我国在体育赛事志愿者服
2016年日本时隔18年重新发行了《NHK日语声调新词典》。在新词典的声调变更报告中,已发生和正在发生声调变化的词语有很多。其中汉语词声调的变化尤为显眼,比如二字汉语的头高化,一部分三字汉语的平板化等等。如果中国日语学习者不掌握这些新变化的话,可想而知,一定会对自然的日语交流沟通造成障碍。为了解中国日语学习者对于此次汉语词声调最新变化的认知度和习得情况,找出汉语词声调学习中中国人独有的特征和变化倾
随着“互联网+教育”时代的到来,新一代信息技术迅速发展对学校教育教学产生了深刻的影响,由于信息技术课堂的灵活性、资源性、及时反馈性等特点,信息技术下的学习形式也逐渐成为促进学习者个性化学习的主要形式。2018年教育部《教育信息化2.0行动计划》指出:“到2022年基本实现教学应用覆盖全体教师,学习应用覆盖全体适龄学生、数字校园建设覆盖全体学校的总目标”。通过该目标看出,未来我国教育发展方向将是进一
本文是基于EU-China-Africa Trilateral Relations in a Multipolar World(《多级化世界中欧盟、中国与非洲的三边关系》)第四至第六章的翻译所撰写的实践报告。原文本主要介绍欧盟对中国和对非洲的外交政策研究,涉及众多国际关系术语和相关专业知识,语言结构繁杂多变,且存在隐含于字里行间、需要进一步挖掘和推敲的信息。报告主要探讨翻译过程中如何将原文的隐性信
本翻译实践报告的撰写是基于《营销、销售与服务中的人工智能》第4章和第5章第1节的英译汉翻译实践。源语文本主要对会话型人工智能和深度学习进行了介绍。源语文本为科技类文本,属于信息型文本,具有较强的逻辑性,信息密度大,句子结构复杂,且由于汉英两种语言在语法、逻辑等方面的差异,如何实现译文的语篇连贯来保障读者的顺畅阅读,从而再现原文的信息传递效果成为本实践报告的焦点。本翻译实践报告主要基于韩礼德和哈桑的