论文部分内容阅读
这篇论文针对英语惯用法,从英语词汇习得的角度,对英汉教学型词典的编纂提出了一些建议。通过具体回顾词典学家对惯用法涉及的内容以及分析英语本族语使用者和外语使用者对惯用法的不同理解,本文对惯用法在英汉教学型词典中的内容具体进行了界定。综述了惯用法在用法词典、英国出版的英语学习词典、英和学习词典以及现有的英汉学习词典中的体现形式。通过具体分析有关词条的惯用法在以上四类词典中的处理情况,确立了英汉教学型词典与其他三类词典中惯用法信息的分布关系,即前者与后者有用法信息分布有重叠,但同时两者惯用法信息的分布的差异也存在。 在此关系的基础上,论文对英国出版的英语学习词典、英和学习词典以及现有的英汉学习词典中惯用法所涉及的内容,表现形式方面的特色和不足详细进行了分析。最终得出结论:英汉学习词典应在现有的水平上作大的改进,要向英和教学型词典以及英国出版的英语学习词典学习。 为了编纂出具体针对中国学习者的英汉教学型词典,词典更应该在注意收集英汉教学型词典中特有的内容。通过对中国英语学习者惯用法错误的分析,了解了他们在惯用法方面存在的问题,提出了英汉教学型词典在收录针对中国学习者的惯用法信息方面的建议。 虽然在词典惯用法领域的综合研究还处于初级的水平,但是这篇论文突破传统的学习英国人编的学习词典思维视角,提出向英和教学词典学习;并通过多种途径:建立学习者语料库,参考教学一线的老师们的意见等手段,充分了解中国英语学习者在惯用法方面的需求,在此基础上,编纂出具有针对性的英汉教学型词典的建议。此外,本文还提出了要词典学家,二语学习和习得研究的专家,计算机专家,教师等广泛合作的倡议。从长远角度讲,这对目前我国词典编纂整体质量不高的现状指出了出路。