论文部分内容阅读
本日译汉翻译实践报告选取了藤井省三的作品《中国见闻150年》为翻译文本,该著作讲述了从幕府末期的高杉晋作到现代作家大江健三郎等二十名各行各业的日本人在中国各地的所见所闻,以此来再现中国这一百五十年的历史。此外,书中还多处记录了近代中日政府或民众之间的交流情况,具有重要的研究价值。因此,笔者选择该作品为翻译文本。该文本所记录人物职业身份的不同,例如既有文学家,又有从政、从商的人物,因此在文本叙述上既有纪实性的特征,又带有文学性的特征。纽马克的翻译理论中最核心的内容为语义翻译和交际翻译。其中语义翻译忠实于原文和原作者,适用于带有纪实性、严谨性特征的文本。而交际翻译则注重整体意思的表达,适用于小说、诗歌等带有文学性特征的文本。因此,笔者选用纽马克的翻译理论作为此次翻译实践的指导理论。笔者在深入了解纽马克的翻译理论之后,在翻译实践中,主要从以下三点来分析:首先在词汇层面,在参考词典原义的基础上,根据词语在句中的用法灵活翻译;其次在句子层面,定语长句中修饰语过长,为使译文更加通顺流畅,结合上下文语境适当地调整语序;最后是段落方面的翻译,原文中多处引用了人物之间的对话,译为中文时注重保留原文的特色。笔者发现,关于这类纪实性与文学性特征兼具的文本的翻译,目前为止比较少。通过本次翻译实践,认识到语义翻译和交际翻译的适用于多种文本特征的著作,希望通过此次的翻译报告能为今后相关作品的翻译提供参考价值。