论文部分内容阅读
不同国家间法律交流愈加频繁,而判决书翻译则是一个很明显的例子。一方面,人际交流将毫无疑问会带来文化交流;另一方面,通过参考其他国家相同或形似主题的案件,可得出更引起加全面的判决。因此,笔者选择翻译一份民事判决书--《陆某抚养费纠纷二审判决书》,以便更好地研究不同的法律系统并得出有用的结论以便服务以后的翻译工作。本次翻译实践报告分为两部分,第一部分借助相关翻译软件,主要是SDL Trados2011进行翻译,并参照和分析了两类平行文本,对所选的判决书进行中译英的翻译。第二部分探讨翻译过程中所遇到的问题及笔者所采用的解决办法和翻译策略等。文本主要特征如下:第一,中国特色主义词汇较多,且其意义难以表达;第二,法律专业术语较多,且在英语中无对等词语;第三,多长句。在应对以上难点时,笔者采用了语用充实的理论,选择最符合语境的词汇或者对句子加以拆分进行翻译。通过本次实践,笔者希望达到以下目标:第一,将笔者所学应用到翻译实践中,并了解中国法律文书的更多特点;另一方面,希望能在更好地了解不同法律系统的功能与区别,以便更好地辅助未来的翻译工作。