科普文本英语被动句的翻译

来源 :中国石油大学(北京) | 被引量 : 0次 | 上传用户:ghostwh
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本研究报告依据的翻译项目为Natural Resources Conservation中的第十七章Air Pollution。原文涉及的学科领域较广,在翻译的过程中需查阅地理、物理等相关的背景资料。该文本属于科普信息类文本。科普信息类文本属于科技文体范畴,具有科学性、客观性、准确性等特征,因此也包含较多描述客观现象和真理的被动句,但同时,由于科普文面向的读者为非专业人士,科普文还具有其自身不同的特点,即通俗性和趣味性。这使得译者在翻译过程中不仅需要处理被动句的翻译问题,还要想方设法使译文体现科普文独有的特点,这一点不同于技术文本和科学论文中被动句的翻译。而现在对被动句的研究却主要集中于技术文本和科学论文,对科普文中被动句的研究相对较少,因此,本文旨在对科普文中的被动句进行研究,为译者提供合适的翻译方法,促进中外科技的交流和沟通。本报告以奈达的功能对等理论为指导,尤其是奈达总结的“四大翻译要求”:词句达意;传达原文的精神和表达方法;表达形式自然易懂;产生相似的反应。从而探讨被动句的翻译方法。同时介绍了科普文与其他科技文体文本不同的特点,对英汉被动句进行了对比,包括英汉被动句在基本结构、表达意义等方面存在的差异。运用案例分析法对原文文本中被动句的翻译进行讨论,力求译文表达自然,符合汉语语言习惯,避免“翻译腔”。本文共采取五种翻译方法:译成汉语被动句、汉语主动句、无主句、增译主语和句子成分转换法,并结合翻译项目中的实例逐一进行分析。但本文列出的翻译方法仅限于在翻译项目中采用得五种翻译方法,具有局限性;同时,案列分析中给出的译文并不唯一,很可能还有更好的版本。
其他文献
某些药物,特别是洋地黄及抗心律失常药在治疗疾病的同时,会对心肌的除极和复极过程产生一定影响,也可较早在心电图上得到表现。另外,目前治疗心律失常的药物,也会产生致心律
我国加入世贸组织以后.奶业很快也参与了国际竞争。如果在奶牛的饲养管理上还沿袭传统的粗放饲养方式,就不能适应现代奶牛业的发展需要。所以我们必须依靠科学技术,充分发挥奶牛
1 临床资料 1998-07/2002-07我院共收治卡介苗误种15(男10,女5)例,年龄7日龄~12岁,1岁以内儿童居多. 误种左上臂皮下、右上臂皮下、左臀部和右臀部肌肉注射. 应接种乙肝疫苗而
将中东减压蜡油的加氢裂化尾油分为4个沸程范围不同的窄馏分,在固定流化床装置上考察了其催化裂化反应性能,采用GC/MS等方法对原料和裂化产物的烃类组成进行了分析。结果表明,4个
在环境问题得到日益重视的背景下,我国制造业将面临绿色转型的转折点,从而对就业产生影响,一方面环境生产成本提高会导致企业降低劳动力工资,导致就业质量下降;另一方面,绿色
1 临床资料 2000/2002年新生儿178例,其中正常对照组49例,生理性黄胆28例,早产儿20例,病理性黄胆22例,新生儿窒息11例,感染37例,新生儿溶血11例,清晨采血,分离血清,总胆汁酸(T
目的定量研究肝细胞生长因子(HGF)在增生性玻璃体视网膜病变(PVR)患者玻璃体中的水平. 方法采用双夹心酶联免疫吸附测定法检测正常对照组10只眼、PVR-A, B组7只眼、PVR-C组13
双语教学是现代高校教育教学改革的重要举措之一,是高校提高教学质量、加强专业人才素质培养的重要体现。教材是教学内容的载体,优秀的教材将使教学效果事半功倍。本文通过使