英汉词字比角度下《红楼梦》英译文增补规律研究

来源 :华侨大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gg106419
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
为响应“亚洲文明交流大会”的号召,增进不同文明之间的交流互鉴,中华文化走向世界刻不容缓,其中中国典籍的英译的起着举足轻重的作用。译文增补作为特有的汉英语言文化现象,广泛存在于文学文本和非文学文本的翻译中,并且在典籍英译的过程中尤为普遍。译文增补并不是漫无目的的,而是必要的信息补充,其中必有其可以遵循的普遍规律和方法。那么如何比较不同译本之间由于增补导致的差异呢?我们在此引入英汉词字比的概念,其含义是平均翻译单位汉字所需要的英语单词的数量。通过英汉词字比数据的统计和分析,我们可以发现杨宪益和霍克斯译文的英汉词字比相差多达0.3。以上分析结果表明,在翻译相同的汉文典籍《红楼梦》时,霍克斯使用的英文单词要比杨宪益多,那么霍克斯从哪些方面进行了译文的增补,其中是否存在可遵循的译文增补规律呢?本文选取《红楼梦》第十七章和第五十三章的原文和对应的杨宪益和霍克斯的译文,分析得出霍克斯主要从以下三个方面进行译文的增补。对于原文四字词语的处理,杨宪益基本上将其译为动词或者形容词短语,霍克斯将其译为动词短语加上从句或者名词短语加上从句。部分杨宪益处理成形容词短语,霍克斯译为动词短语。其次对于原文近代白话文的处理,从内容层面来说,霍克斯相应地增加对于人物动作和心理的描述,进行上下文情节、历史背景和隐含意义的补充,其次为保持原文句子间合理的逻辑关系而进行增补或者通过主语的变换进行译文增补。从结构层面来说,霍克斯增加句子或者词用以连接上下文或者相邻的句子以及重复使用连接词和代词进行译文结构上的衔接。最后对于方位描述译文的处理,杨宪益倾向于将方位描述中的修饰语成分转化为名词、介词短语和定语,但是霍克斯倾向于使用从句进行描述。在主语方面,霍克斯往往和杨宪益选择不同的主语,并且译文主语变换的频次多于杨宪益的译文。本文从词字比之差入手,比较双重译本的译文增补差异,得出翻译知识的增补规律,以期在日常的典籍英译教学甚至汉文典籍的英译译文的修改和增删方面有所借鉴。
其他文献
伊沛霞的中国学研究有着研究领域多变的特点,自20世纪70年代进入美国中国学研究以来,从事中国研究达40余年之久,先后涉猎了中国精英阶层的研究、宋代妇女史研究和艺术史领域
罗纳德·德沃金作为20世纪最为杰出的法哲学家之一,其理论思想不仅对学界有着深刻的影响,并且一直致力于法律实践,对社会发展也起着不可忽视的作用。价值统一性理论作为他整
拉吕埃勒从他的“非哲学”视角对马克思主义进行创新性解读的成果即“非马克思主义理论”,集中体现他在《非马克思主义导论》一书中。“非马克思主义理论”作为与新马克思主
青年兴则国家兴,青年强则国家强,青年在任何一个国家的历史发展中都起着中流砥柱的作用。青年工作,事关一个国家和民族的前途命运,其中青年的思想政治教育工作,是做好青年工
前人从认知角度研究口译策略多聚焦同声传译,而交替传译也是一项复杂的认知操作。认知负荷是认知操作的核心概念,是完成特定场合中交替传译任务所需消耗的认知资源总量。厘清
一直以来,存在是西方哲学、西方人文思想所关注的核心问题,在这一问题上,西方马克思主义者在马克思经典文本的启示下,深入探究、阐发存在问题,形成了丰硕的研究成果,其中,埃
在日益激烈的市场竞争环境中,很多因素可以影响一个公司发展的稳健性,但是其中最为公司管理者所重视的因素主要集中在以下几个方面:销售、潜在客户、实际客户、市场内部的销售渠道、不同销售渠道的库存以及生产-分销系统的整合。本文的研究目的是使用仿真的手段,来模拟制造企业生产-分销系统中这些因素的影响,进而帮助制造商管理者做出更好地运营决策。在大多数情况下,制造商会有大量的潜在客户,这一类客户对公司产品存在需
在压力型体制下,地方各级组织将工作任务整体发包下放给下级组织及个人,同时使用量化考核和物化考核两种手段将工作任务压力层层传递。下级组织再将任务整体分配相对应的职能
本文以“情”与“义”为切入点,理解《礼记》中的礼乐思想,认为礼乐“始者近情”,“终者近义”。人有七情,七情属于人道,本文主要结合祭祀、血缘以及好恶几个方面谈“情”。
随着“一带一路”的不断发展、“汉语热”的持续升温,来华留学生逐年增多。云南省以其得天独厚的区位优势,吸引着以南亚、东南亚为主的来自世界各地的留学生,来滇留学生人数