论文部分内容阅读
近年来,跨学科研究在各学术研究领域受到越来越多的重视,本文从跨学科的视角,通过对文学、语言、音乐以及翻译等学科间关系的探讨,对赵元任Alice’s Adventures in Wonderland译本的音乐性进行了系统分析和研究。文学与音乐是两种性质不同却又相互影响的艺术,两者之间的不同特征使它们成为各自独立的艺术种类;"艺术类同性"又使二者相互渗透影响,丰富了彼此的艺术表现力。一直以来,关于文学作品的翻译、音乐翻译等方面的研究不断增多,但由于受英汉两种语言的差异以及文学作品体裁、故事情节等因素的限制,针对文学作品翻译音乐性的研究相对较少。英国作家刘易斯·卡洛尔的Alice’s Adventures in Wonderland自诞生之日起,在英国乃至全世界都广受孩子们甚至成人们的喜爱,此书文学价值被认为达到了除莎士比亚和《圣经》之外无可比拟的程度。我国著名语言学家、音乐家、翻译家赵元任先生翻译的Alice’s Adventures in Winderland部中文全译本《阿丽思漫游奇境记》历经时间的考验,至今仍是不可超越的经典译作,深受读者的喜爱。对于此译作,译界已进行大量研究,但关于《阿丽思漫游奇境记》译本的音乐性却未引起学术界应有的重视。本文从文学语言音乐性的视角出发,通过对文学、语言和音乐三者之间的相互联系,以及对原文和译文的对比研究,从语音韵律美、词汇音调美、句子节奏美等方面进行系统分析,阐述了赵元任是如何在翻译《阿丽思漫游奇境记》的过程中,结合自己在的音乐和语言学方面的造诣,完美再现原文的音乐美,使其译作在内容与情感都与原作表达一致的同时,充满了美妙的乐感,从而产生了一部音乐与翻译完美结合的儿童文学经典译作。探讨赵元任《阿丽思漫游奇境记》译本的音乐性,不仅能为这一经典儿童文学名著提供了一个全新的研究视角,同时,有助于将翻译研究转移到学科间的联系上,以一种跨学科的视角更加全面、深入地进行研究,从而不断丰富翻译理论和实践,促进翻译的不断发展。