论文部分内容阅读
本翻译报告原文选自美国作家丹尼尔·列维京(Daniel J.Levitin)所著《有条不紊的头脑:在信息超载时代清晰思考》(The Organized Mind:Thinking Straight in the Age of Information Overload)一书的第一部分。丹尼尔·列维京根据分类学、神经科学、认知心理学等相关理论,通过浅显易懂的案例向广大读者阐释大脑如何有条不紊地处理信息,有助于人们在信息超载时代做出明智的决定。原文本为科普文本,根据纽马克的文本类型理论,该翻译材料属于信息型文本。笔者以交际翻译理论为指导,在翻译过程中采用词性转换法、词义选择法、语态转换法、视角转移法等不同的翻译技巧来解决词汇、句子、语篇层面所遇到的翻译问题,以期译文符合目的语读者的理解方式,实现交际翻译的目的。本翻译报告共分为六个部分。第一部分是翻译项目概述,包括项目背景、项目文本类型简介、项目目的和意义以及报告结构;第二部分主要介绍译前的一些准备工作,包括翻译文本的确定、翻译辅助工具的准备、翻译策略的选择、翻译计划的制定、专业术语表的制定、专有名词表的制定以及应急预案的制订;第三部分是翻译过程简介,包括译文语言的选择和具体翻译的执行情况;第四部分介绍译后的相关事项,包括审校人员的确定和审校操作步骤与方法;第五部分是案例分析,在纽马克文本类型理论的指导下,采用不同的翻译技巧解决词汇、句法和语篇三个层面所遇到的翻译问题;第六部分是总结,概括了本次翻译实践的经验与教训,指出了仍待解决的问题。