《有条不紊的头脑:在信息超载时代清晰思考》(节选)翻译报告

来源 :华南理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:nemosan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译报告原文选自美国作家丹尼尔·列维京(Daniel J.Levitin)所著《有条不紊的头脑:在信息超载时代清晰思考》(The Organized Mind:Thinking Straight in the Age of Information Overload)一书的第一部分。丹尼尔·列维京根据分类学、神经科学、认知心理学等相关理论,通过浅显易懂的案例向广大读者阐释大脑如何有条不紊地处理信息,有助于人们在信息超载时代做出明智的决定。原文本为科普文本,根据纽马克的文本类型理论,该翻译材料属于信息型文本。笔者以交际翻译理论为指导,在翻译过程中采用词性转换法、词义选择法、语态转换法、视角转移法等不同的翻译技巧来解决词汇、句子、语篇层面所遇到的翻译问题,以期译文符合目的语读者的理解方式,实现交际翻译的目的。本翻译报告共分为六个部分。第一部分是翻译项目概述,包括项目背景、项目文本类型简介、项目目的和意义以及报告结构;第二部分主要介绍译前的一些准备工作,包括翻译文本的确定、翻译辅助工具的准备、翻译策略的选择、翻译计划的制定、专业术语表的制定、专有名词表的制定以及应急预案的制订;第三部分是翻译过程简介,包括译文语言的选择和具体翻译的执行情况;第四部分介绍译后的相关事项,包括审校人员的确定和审校操作步骤与方法;第五部分是案例分析,在纽马克文本类型理论的指导下,采用不同的翻译技巧解决词汇、句法和语篇三个层面所遇到的翻译问题;第六部分是总结,概括了本次翻译实践的经验与教训,指出了仍待解决的问题。
其他文献
人类在地球上的活动,创造出了一个全新的物质世界,人类创造世界的基本活动主要是两种:搬运物料和加工物料。人类进行这两种基本活动的手段就是工具和机器。本文通过列举一些
为了比较不同算法的性能,更好地实现OFDM系统信道估计,通过给出典型估计方法和利用MATLAB仿真工具对其进行仿真,得出不同算法下信道估计的误比特曲线。结果表明,FFT内插滤波具有
<正> 意境是指诗歌反映社会生活时所呈现的艺术境界,即诗人在艺术形象塑造中所描绘出来的包含着诗人深刻的主观感情色彩的生活画面。意境是主观和客观的结
嵌入式系统技术具有非常强的综合性和实践性,是一门典型的工科类技术。因此,在常见的嵌入式系统课程与人才培养体系中,更多侧重于技术原理的学习以及实践能力的培养。然而,在
随着译者的主体性和创造性得到广泛承认和研究,对译者翻译风格的研究也得到了广泛的关注。文学翻译家傅惟慈的翻译作品题材多样,内容丰富,广受读者欢迎。他翻译的德语和英语